Marcos 13

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chene wruu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, re te xpén Ne lo Ne:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Wke Ne re Ne lo men:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Or ne zob Jesus gyey-Olivos ngali ruxeydoo Dëdyuzh, wbig Bëd lo Ne yra Bëd Jacob, no le Xwa, no le Ndrizh, lex laangue wnabdiiz men lo Ne, re men:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Rlaan noo yzëët de gan pa or gak yra negwa. ¿Pezee gak beey ne tsuu chene le we che wyob gak?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Wke Jesus, re Ne:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Porke schiid ndal mén ne ykade, gue men: “Noo nak Crist”; no ndal mén gun men gan ykade men.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’No chene gon de diiz ne le dilroo nuu nesree nesrotee, ydxedet de, porke zenga nak ne rap degne gak; per let laadet ne nitlo gyëzlyu nga.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Porke te nacion til yrup ste nacion, te gobyeren til yrup ste gobyeren, no kesentyent yni lyu nesree nesrotee, no tsuu gbiin. Per chene gak yra neree, laa ne gyed selondxee gyelenles nga.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Per gugap kwent porke sdekwent mén de lo xtis, no sniiz men xkwent de lenydoo, no rap de degne ybig de lo gobernador no le lo rrey por ne nak de xpén noo. Zenga gak gu de xdiiz noo lo men yra men.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Antes ne nitlo gyëzlyu, rap degne gakzëët xdiznzoon Dëdyuzh lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 No chene ydekwent mén de lo xtis, bet tsadet lextoo de gan pe gue de, ni ylebleedxdet do. Logne guu Dëdyuzh lextoo de orguin, neguin nak ne gue de, porke let laadet de nak ne ynii, sinke Espíritu Sant nak ne ynii.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 No laake bech mén ydekwent bech mén chen yket mén bech men, laake ngwzan ydekwent zhiin ngwzan, laake zhiin ngwzan til ngwzan no ylaa zhiin ngwzan ne yket mén ngwzan.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kwinyaan yrandxee mén de por ne rzëët de xdiiz noo, per men ne ysalzaandet xdiiz noo ydeblo ne ybán men, men guin nak ne yláá.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Che wkaa profet-Daniel xkwent ne mbixleedx; por neguin chene kwii de zhoob ne mbixleedx ledne ryaldet xoobo (men ne gool neree, ydee men kwento), men ne nuu Judea rap men degne yzhoon men gya men gyeey den.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 men ne zu den ybereedet men tsaxii men xab men.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Prob yra wnaa ne nakzhiin chene ydxiin dxe guin! ¡Prob yra wnaa ne rap mëëd ne roo dud!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Gunab lo Dëdyuzh ne gakdet neree mëëw ne rak nal.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Porke chene ydxiin dxe guin, kesentyent tsuu gyelenles ne nunk gardet tsuu kwlolne wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu, ni ybereedetro tsuu we.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Belne ytsowndopdet Dëdyuzh tyemp ne gak yra neguin, rutlel yláádet; per stsowndop No por ne ryaan Ne yra xpén Ne ne wye Ne laa Ne.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Chene ydxiin dxe guin, belne nuu mén yna lo de yra de: “Gukwii, le Crist zu nee”, o “Gukwii, le Crist zu wa”, ylaleedxdet de men.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Porke zuu ndal mén ne ykade, gue men laa men nak Crist, no zuu ndal mén ne ykade, gue men laa men nak profet; ylaa men gyelmilaguer no ylaa men logne yzee sak mén, chen ykade men mén no belne gun men gan, axtegue xpén Dëdyuzh ykade men.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 ¡Por neguin gugap kwent! Le yra neree che nague noo lo de yra de.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Chene che wdesu yra dxe guin ne tsuu gyelenles, gaknkeb lo ngbiz, ni mëëw yzeniidetre,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 gyitxee yra mël ne ndxiib gyeybaa, no yni yrandxee ne nuu gyeybaa.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Cheguin kwii mén Men ne wdxiid wak Mén zëëd men lad bëw ydebxpoder men no ydebxgyelenzoon men.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Lex yxaal men yra xangel men ytop xangel men yrandxee xpén men, men ne nuu ydendxee gyëzlyu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Gukwii zegnak yag-ig: Chene rreeno ne rlen gyizh lo we, ryenengue de ne le mëëw ne rak neey che zëdyob.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Zenga ke chene kwii de ne le yra neree che kayak, syenengue de ne le Men ne wdxiid wak Mén che zëdguex.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nligue yna noo lo de yra de ne antes ne guet yra mén ne nuu naaree, gak yra neree.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Gyeybaa no le gyëzlyu snitlo we, per le xdiiz noo tesudet ne gako.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Per le dxe, le or ne gako, rut nandeto, ni angel ne nuu gyeybaa nandeto, ni XPee Dëdyuzh. Nonchee Dëdyuzh Xuz be nano.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Por neguin list gugak yra de, nsin gukwiin, gunab lo Dëdyuzh, porke nandet de pa dxe nak ne ydxiin orguin.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gako zegnak chene rruu te mén ra men nat. Or ne le men che wal tsa, re men lo xmos men ne gapkwent men xyuu men. Wsan men dxiin ne ylaa men te te men, no re men lo men ne zunap ruyaglaa ne gapkwent men ruyaglaa.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 List gugak yra de, porke nandet de gan pa or ylenza xpexwaan yuu, belne ylenza men wnit lyu, o gwrool gyëël, o or ne rkarëz ngyedgol, o or ne wyenii lyu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Tegue ylenza men noze terpent, yga de lo men le de nexguees.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Neree ne na noo lo de yra de, ze ke noo we lo yrandxee mén: ¡List gukwiin!
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.