Marcos 12

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo men yra men, re Ne:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men, per lel wgugye yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wla men xtoo men, wboo men xeblaan men.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Zhich guin wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men, per wket yra men ne rapkwent blag ub mos guin. Lex wxaal xpexwaan blag ub stebëd xmos men; gwrol men wdee mén guin xkwent, gwrol zeg men wket men.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Per rap men te xpee men ne kesentyent ryaan men. Ne lultim wxaal men mee, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Per re yra mén guin ne rapkwent blag ub: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wket men mee, wboo men me lo lyu guin.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ’Naaree naa, ¿pagox ylaa xpexwaan blag ub yra mén guin ne wapkwent blag ub? Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿Pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh? Nga re:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dëdyuzh wlaa neree, no le be kesentyent rzee rzak.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Orguin wlaan men nguu men Jesus chegyiib, porke wyenen men ne por laa men wzëët Ne yra diiz guin. Per kom rdxe men mén, wsan men Ne nga, sya men.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Zhich guin wxaal men tebëd men ne nak farisew no le tebëd xpén Herodes wa wanii lo Jesus chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Chene wdxiin men lo Jesus, re men:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Per kom nan Jesus ne noze rkanlo men wen men, lex re Ne lo men:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Orguin wdee men te med lo Ne; lex re Ne lo men:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Lex re Ne lo men:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Zhich guin wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men wnabyud guin per wet ke men; wuudet ke zhiin men. Zenga ke wzak men ne wyon.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Zenga wzak men yra men axtegue wzaa men guedx; ni te men wuudet zhiin. Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Wke Jesus, re Ne lo men:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Chene yban mengut, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa, sinke zegnak angel ne nuu gyeybaa gak men.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Belne rlaleedxdet de ne sban mengut, ¿pe gardet gool de lo liber ne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky? Nga re Dëdyuzh lo Moises: “Noo nak XDëdyuzh Abraham, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán. Por neguin na noo lo de ne ngyidet ne rnii de.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ne won te ke maxter ley ne re Jesus zenga no ne wyenen men ne wen wke Ne, wbig men wnabdiiz men lo Ne, re men:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Wke Ne re Ne:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 gugyaan Ne ydebgyiky ydeblextootee de, ydebxanem de, ydebxfwers de.” Laa neree nak ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Le ne wrup nak: “Gugyaan semén de zegne ryaan ke de de.” Yëtre ne mazre nondee ke lo yrup neree.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Orguin re maxter ley lo Ne:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 No ne gyaan me Ne ydebgyiky ydeblextootee me, ydebxanem me, ydebxfwers me, no ne gyaan me semén me zegne ryaan ke me me, laa we nak ne mazre nondee ke lo goon ne rguu me no ke lo yra maa ne rzeey me lo fkuuk.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Chene wyenen Jesus ne xnëz wke men, re Ne lo men:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Te chene kaneluu Jesus mén lenxeydoo Dëdyuzh, re Ne lo men:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Si chene waknonen Espíritu Sant David, David ke re:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Or ne kaneluu Jesus mén, re Ne lo men:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Tebtir zob Jesus lenxeydoo Dëdyuzh ngali ledne zob ne rguu mén goon, rwii Ne ra mén rguu men goon nga, no ndal ke menrik ra rguu mednyezh leen guin.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nga ke zob Ne, wdxiin te wnabyudprob, wguu men txup medwin ne kober leen guin no ne zhindxee non.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Lex wbëz Jesus xpén Ne, re Ne lo men:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Porke yra mén wguu men ne che wrukaa nya men, per le wnaaree mase lo xgyeleprob men, wguu men logne nzenendxee men ne rdeendxee men lo xelyaaz men.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.