Marcos 12

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo men yra men, re Ne:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men, per lel wgugye yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wla men xtoo men, wboo men xeblaan men.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Zhich guin wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men, per wket yra men ne rapkwent blag ub mos guin. Lex wxaal xpexwaan blag ub stebëd xmos men; gwrol men wdee mén guin xkwent, gwrol zeg men wket men.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Per rap men te xpee men ne kesentyent ryaan men. Ne lultim wxaal men mee, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Per re yra mén guin ne rapkwent blag ub: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wket men mee, wboo men me lo lyu guin.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’Naaree naa, ¿pagox ylaa xpexwaan blag ub yra mén guin ne wapkwent blag ub? Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh? Nga re:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Dëdyuzh wlaa neree, no le be kesentyent rzee rzak.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Orguin wlaan men nguu men Jesus chegyiib, porke wyenen men ne por laa men wzëët Ne yra diiz guin. Per kom rdxe men mén, wsan men Ne nga, sya men.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Zhich guin wxaal men tebëd men ne nak farisew no le tebëd xpén Herodes wa wanii lo Jesus chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chene wdxiin men lo Jesus, re men:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per kom nan Jesus ne noze rkanlo men wen men, lex re Ne lo men:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Orguin wdee men te med lo Ne; lex re Ne lo men:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Lex re Ne lo men:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Zhich guin wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men wnabyud guin per wet ke men; wuudet ke zhiin men. Zenga ke wzak men ne wyon.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Zenga wzak men yra men axtegue wzaa men guedx; ni te men wuudet zhiin. Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Wke Jesus, re Ne lo men:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Chene yban mengut, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa, sinke zegnak angel ne nuu gyeybaa gak men.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Belne rlaleedxdet de ne sban mengut, ¿pe gardet gool de lo liber ne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky? Nga re Dëdyuzh lo Moises: “Noo nak XDëdyuzh Abraham, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán. Por neguin na noo lo de ne ngyidet ne rnii de.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ne won te ke maxter ley ne re Jesus zenga no ne wyenen men ne wen wke Ne, wbig men wnabdiiz men lo Ne, re men:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Wke Ne re Ne:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 gugyaan Ne ydebgyiky ydeblextootee de, ydebxanem de, ydebxfwers de.” Laa neree nak ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Le ne wrup nak: “Gugyaan semén de zegne ryaan ke de de.” Yëtre ne mazre nondee ke lo yrup neree.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Orguin re maxter ley lo Ne:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 No ne gyaan me Ne ydebgyiky ydeblextootee me, ydebxanem me, ydebxfwers me, no ne gyaan me semén me zegne ryaan ke me me, laa we nak ne mazre nondee ke lo goon ne rguu me no ke lo yra maa ne rzeey me lo fkuuk.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chene wyenen Jesus ne xnëz wke men, re Ne lo men:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Te chene kaneluu Jesus mén lenxeydoo Dëdyuzh, re Ne lo men:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Si chene waknonen Espíritu Sant David, David ke re:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Or ne kaneluu Jesus mén, re Ne lo men:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Tebtir zob Jesus lenxeydoo Dëdyuzh ngali ledne zob ne rguu mén goon, rwii Ne ra mén rguu men goon nga, no ndal ke menrik ra rguu mednyezh leen guin.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nga ke zob Ne, wdxiin te wnabyudprob, wguu men txup medwin ne kober leen guin no ne zhindxee non.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Lex wbëz Jesus xpén Ne, re Ne lo men:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Porke yra mén wguu men ne che wrukaa nya men, per le wnaaree mase lo xgyeleprob men, wguu men logne nzenendxee men ne rdeendxee men lo xelyaaz men.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.