Marcos 12

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo men yra men, re Ne:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men, per lel wgugye yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wla men xtoo men, wboo men xeblaan men.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Zhich guin wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men, per wket yra men ne rapkwent blag ub mos guin. Lex wxaal xpexwaan blag ub stebëd xmos men; gwrol men wdee mén guin xkwent, gwrol zeg men wket men.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Per rap men te xpee men ne kesentyent ryaan men. Ne lultim wxaal men mee, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Per re yra mén guin ne rapkwent blag ub: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wket men mee, wboo men me lo lyu guin.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ’Naaree naa, ¿pagox ylaa xpexwaan blag ub yra mén guin ne wapkwent blag ub? Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh? Nga re:
10 Vocês não leram o que as
11 Dëdyuzh wlaa neree, no le be kesentyent rzee rzak.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Orguin wlaan men nguu men Jesus chegyiib, porke wyenen men ne por laa men wzëët Ne yra diiz guin. Per kom rdxe men mén, wsan men Ne nga, sya men.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Zhich guin wxaal men tebëd men ne nak farisew no le tebëd xpén Herodes wa wanii lo Jesus chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Chene wdxiin men lo Jesus, re men:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Per kom nan Jesus ne noze rkanlo men wen men, lex re Ne lo men:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Orguin wdee men te med lo Ne; lex re Ne lo men:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Lex re Ne lo men:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Zhich guin wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men wnabyud guin per wet ke men; wuudet ke zhiin men. Zenga ke wzak men ne wyon.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Zenga wzak men yra men axtegue wzaa men guedx; ni te men wuudet zhiin. Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Wke Jesus, re Ne lo men:
24 Jesus respondeu:
25 Chene yban mengut, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa, sinke zegnak angel ne nuu gyeybaa gak men.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Belne rlaleedxdet de ne sban mengut, ¿pe gardet gool de lo liber ne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky? Nga re Dëdyuzh lo Moises: “Noo nak XDëdyuzh Abraham, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán. Por neguin na noo lo de ne ngyidet ne rnii de.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ne won te ke maxter ley ne re Jesus zenga no ne wyenen men ne wen wke Ne, wbig men wnabdiiz men lo Ne, re men:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Wke Ne re Ne:
29 Jesus respondeu:
30 gugyaan Ne ydebgyiky ydeblextootee de, ydebxanem de, ydebxfwers de.” Laa neree nak ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Le ne wrup nak: “Gugyaan semén de zegne ryaan ke de de.” Yëtre ne mazre nondee ke lo yrup neree.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Orguin re maxter ley lo Ne:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 No ne gyaan me Ne ydebgyiky ydeblextootee me, ydebxanem me, ydebxfwers me, no ne gyaan me semén me zegne ryaan ke me me, laa we nak ne mazre nondee ke lo goon ne rguu me no ke lo yra maa ne rzeey me lo fkuuk.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Chene wyenen Jesus ne xnëz wke men, re Ne lo men:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Te chene kaneluu Jesus mén lenxeydoo Dëdyuzh, re Ne lo men:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Si chene waknonen Espíritu Sant David, David ke re:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Or ne kaneluu Jesus mén, re Ne lo men:
38 Ele dizia ao povo:
39 no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
39 preferem os lugares de honra nas
40 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Tebtir zob Jesus lenxeydoo Dëdyuzh ngali ledne zob ne rguu mén goon, rwii Ne ra mén rguu men goon nga, no ndal ke menrik ra rguu mednyezh leen guin.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nga ke zob Ne, wdxiin te wnabyudprob, wguu men txup medwin ne kober leen guin no ne zhindxee non.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Lex wbëz Jesus xpén Ne, re Ne lo men:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Porke yra mén wguu men ne che wrukaa nya men, per le wnaaree mase lo xgyeleprob men, wguu men logne nzenendxee men ne rdeendxee men lo xelyaaz men.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.