Lucas 8
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Zhich guin wa Jesus yra Ne chibtxup xpoxter Ne yra gyëz ne nak nes guin, nigle gyëznzhoo, nigle gyëzwin; wzëët Ne dizwen, laa we nga nak ne rkyeen Dëdyuzh.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 No zanal tebëd wnaa ne wneseyaken Ne no ne wboo Ne menzab lextoo. Lad men nga za Mli ne la Matlen ne wruu guedx menzab lextoo,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 no zanal Xwan ne nak xewnaa Chuza ne rnebééy lo xdxiin rrey-Herodes, no zanal Susan, no zanal ndalre wnaa ne run xyudar Ne kon logne rapendxee men.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ndal mén wruu te te gyëz chen kwii men Jesus. Lex chene wdop ndalyaa mén lo Ne, wzelo Ne wuu Ne zegnak te kwent lo men, re Ne:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Te dxe wruu te mén ne rguu bni, zalabni men zhobxtil. Chene kalaal meno, nuu we wyab nëz, wdee mén wgyichnii meno; lex wyab mgyin wu ma we.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nuuzego wyab lad gye; chene le we wlen, wbidxo por ne yëtet xkuup nga.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nuuzego wyab lad lbagyëts; le chene le we zaroo yrupo, wket lbagyëtso.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Per nuuzego wyab ledne wen lyu. Wroo we, kesentyent wako, nuu we wak axtegue tebgwyuu zhob.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Lex wnabdiiz yra xpén Jesus lo Ne gan pe rna kwent guin.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wke Ne re Ne:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Zeree rna kwentree: Zhobbni nak xdiiz Dëdyuzh.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Le zhobbni ne wyab nëz nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per rdxiin Bzelo rboo we lextoo men chen ylaleedxdet meno chen yláádet men lo dol.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Le zhobbni ne wyab lad gye nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh; rzhiilen men ron meno, per kom nak men zegnak ne yëtet ndal lu, rlaleedxdet meno xche; chene pe rzak men, rsalzaangue meno.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Le zhobbni ne wyab lad lbagyëts nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per tsoowgue tsoowgue rdee men si rnitleedx meno, por ne za lextoo men yra ne nuu gyëzlyuree no por ne rlaan men ne ylaa men ne rlaan led men, rlaadetre men ne wen.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Per le zhobbni ne wyab ledne wen lyu, nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh no ydeblextoo men rlaleedx meno, tebegue laa we nuu xtoo men, no rlaa men ne wen.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Rut rkaadet te bnii por ne ytsëë men lo we o por ne yzoob meno zhiin loon, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Zenga ke, bet ne ngueedx yët ne yrunyoodet, ni yët ne rak rlaanguel ne gaknandet mén, sinke sdxiin dxe ne gaknan méno.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Por neguin wen wenendxee gukagyedyag ne na noo lo de. Men ne che rukas xdiiz Dëdyuzh, laa Ne ylaa ne mazre tsukas meno; per le men ne rukasdeto, axtegue ne chendxee rukas men, tsukasdetre meno.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne guex ledne zu Ne, per rakdet ybig men lo Ne por tant ndal mén ndxin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Orguin waluu mén diiz lo Ne, re men:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Lex wke Ne re Ne:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Te dxe wdee Jesus lenbark yra Ne xpén Ne, re Ne lo men:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Or ne za men lo nis, waguees Ne. Tebegue wlen te meroo meduxtee lo nis; wzelo wdaa nis lenbark, le bark chexke zazebgyët.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Orguin wa men wboo men mkaal lo Ne, re men:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne lo xelyu men-Gadara ne nak stebkoo nis, ngali lyu ne la Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Chene wruu Ne lenbark, wruu te mgyeey ne nak mengyëz guin, za men zatsëlo men Ne. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men. Rakdetre men xab men, ni nuudetre men yuu, sinke teblose lad baa ka men.Mgyeey ne nuu menzab lextoo|src="34_CN01709B.TIF" size="COL" ref="Luke 8:27"
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Chene wii men Jesus, wobtsadii men, wzuzhib men lo Ne, lex ndípse wnii menzab ne nuu lextoo mgyeey guin, re menzab:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Re men zenga porke rkyeen Jesus ne yruu menzab lextoo men. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men; mase rliib mén nii nyatee men kon kaden chen bat tsadet men, per rtxugyaa men kaden; lex rkyenfwers menzab men ra men denbidx.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Lex wnab menzab lo Ne ne yxaaldet Ne men lenpos ne kesentyent gyët.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Kom nga txu gyeey guin ledne zu Jesus ndxin ndal kuch ka ma gwdu, lex wnab menzab lo Jesus ne ydee Ne si tee menzab lextoo yra kuch guin, lex wdee Ne si.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Orguin wruu menzab lextoo mén guin, watee menzab lextoo yra kuch. Wzelo ma wzhoon maa wxenxtoo ma te ruyúú, wyab ma axtegue lo nis. Nga wobkyiky ma nis, wet maa.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Chene wii yra mén ne rapkwent kuch guin neguin ne wak, orgueguin wzhoon men, lex wa men waluu men diiz lenlgyëz no le ledne ka mén den.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Lex wruu yra mén za men wii neguin ne wak. Chene wdxiin men lo Ne, wii men le mén guin ne wruu menzab lextoo che zobchee lo Ne, che nak men xab men no che nde bnii xgyeryen men. Ne wii yra mén guin neguin, wdxe men.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Yra mén ne wii neguin ne wak, laa men wuu diiz gan pezee wyaken mén guin ne wruu menzab lextoo.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Lex wnab yra mén ne nuu nes Gadara lo Ne ne yruu Ne nga, porke kesentyent rdxe men. Lex wdee Ne lenbark sya Ne.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Orguin wzelo mgyeey guin ne wruu menzab lextoo wnab men lo Ne ne ydee Ne si tsanal men Ne, per nadet Ne, re Ne lo men:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Guberee, gugya ruxyuu de, gu de diiz yra ne wlaa Dëdyuzh de.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Chene wberee Jesus stebkoo nis, kesentyent rzhiilen yra mén ne le Ne wberee porke che noze kambë́z men Ne.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Lex wdxiin te mén ne la Jairo ne rnebééy lenydoo, wzuzhib men wnab men lo Ne ne tsa Ne ruxyuu men,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 porke rap men te xsaap men ne rap zeg chibtxup iz, mer mer guet nzeb. Ne za Ne nëz, kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, noze reen men Ne.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Lad yra mén guin za te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, no che wluzh men yra ne rap men por ne ra men lo doctor; per ni te men wundet gan nneseyaken men.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Wbig wnaa guin nes zhich Jesus, wtee nya men luzh xab Ne. Orgueguin wyaag men ren.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Lex wnabdiiz Jesus, re Ne:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Per wke Ne re Ne:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Chene wyenen wnaa guin ne wyenen Jesuso, wa men noze rzhiz men, wzuzhib men lo Ne. Lex wxalruu men nes lo yrandxee mén, gan penak wgal men luzh xab Ne no ne orgueguin wyaken men.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Orguin re Ne lo men:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Benak kanii Ne lo men, chene wdxiin te xpén Jairo, re men lo Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Per chene won No, re Ne lo Jairo:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Chene wdxiin Ne ruxyuu Jairo, wdeedet Ne si ndenal ndal mén Ne lenyuu, nonchee Bëd no le Jacob no le Xwa no le xegwzan mëëd guin.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Yrandxee mén ne ndxin baanske rlaa men, roon men por mëdgwnaa guin. Per re Ne lo men:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Per lel wzhidxno yra mén guin Ne, porke nan men ne che wet nzeb.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Lex wnëëz Ne nya nzaap guin, ndípse wnii Ne, re Ne lo nzeb:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Orguin wban nzeb, waxeegue nzeb; lex wkyeen Ne ne ydee men ne gu nzeb.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kesentyent wzee wzak xegwzan nzeb, per re Ne lo men ne rut lo gudet men diizo.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.