Lucas 8
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Zhich guin wa Jesus yra Ne chibtxup xpoxter Ne yra gyëz ne nak nes guin, nigle gyëznzhoo, nigle gyëzwin; wzëët Ne dizwen, laa we nga nak ne rkyeen Dëdyuzh.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 No zanal tebëd wnaa ne wneseyaken Ne no ne wboo Ne menzab lextoo. Lad men nga za Mli ne la Matlen ne wruu guedx menzab lextoo,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 no zanal Xwan ne nak xewnaa Chuza ne rnebééy lo xdxiin rrey-Herodes, no zanal Susan, no zanal ndalre wnaa ne run xyudar Ne kon logne rapendxee men.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ndal mén wruu te te gyëz chen kwii men Jesus. Lex chene wdop ndalyaa mén lo Ne, wzelo Ne wuu Ne zegnak te kwent lo men, re Ne:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Te dxe wruu te mén ne rguu bni, zalabni men zhobxtil. Chene kalaal meno, nuu we wyab nëz, wdee mén wgyichnii meno; lex wyab mgyin wu ma we.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Nuuzego wyab lad gye; chene le we wlen, wbidxo por ne yëtet xkuup nga.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Nuuzego wyab lad lbagyëts; le chene le we zaroo yrupo, wket lbagyëtso.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Per nuuzego wyab ledne wen lyu. Wroo we, kesentyent wako, nuu we wak axtegue tebgwyuu zhob.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Lex wnabdiiz yra xpén Jesus lo Ne gan pe rna kwent guin.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Wke Ne re Ne:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Zeree rna kwentree: Zhobbni nak xdiiz Dëdyuzh.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Le zhobbni ne wyab nëz nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per rdxiin Bzelo rboo we lextoo men chen ylaleedxdet meno chen yláádet men lo dol.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Le zhobbni ne wyab lad gye nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh; rzhiilen men ron meno, per kom nak men zegnak ne yëtet ndal lu, rlaleedxdet meno xche; chene pe rzak men, rsalzaangue meno.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Le zhobbni ne wyab lad lbagyëts nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per tsoowgue tsoowgue rdee men si rnitleedx meno, por ne za lextoo men yra ne nuu gyëzlyuree no por ne rlaan men ne ylaa men ne rlaan led men, rlaadetre men ne wen.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Per le zhobbni ne wyab ledne wen lyu, nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh no ydeblextoo men rlaleedx meno, tebegue laa we nuu xtoo men, no rlaa men ne wen.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Rut rkaadet te bnii por ne ytsëë men lo we o por ne yzoob meno zhiin loon, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Zenga ke, bet ne ngueedx yët ne yrunyoodet, ni yët ne rak rlaanguel ne gaknandet mén, sinke sdxiin dxe ne gaknan méno.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Por neguin wen wenendxee gukagyedyag ne na noo lo de. Men ne che rukas xdiiz Dëdyuzh, laa Ne ylaa ne mazre tsukas meno; per le men ne rukasdeto, axtegue ne chendxee rukas men, tsukasdetre meno.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne guex ledne zu Ne, per rakdet ybig men lo Ne por tant ndal mén ndxin.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Orguin waluu mén diiz lo Ne, re men:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Lex wke Ne re Ne:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Te dxe wdee Jesus lenbark yra Ne xpén Ne, re Ne lo men:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Or ne za men lo nis, waguees Ne. Tebegue wlen te meroo meduxtee lo nis; wzelo wdaa nis lenbark, le bark chexke zazebgyët.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Orguin wa men wboo men mkaal lo Ne, re men:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne lo xelyu men-Gadara ne nak stebkoo nis, ngali lyu ne la Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Chene wruu Ne lenbark, wruu te mgyeey ne nak mengyëz guin, za men zatsëlo men Ne. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men. Rakdetre men xab men, ni nuudetre men yuu, sinke teblose lad baa ka men.Mgyeey ne nuu menzab lextoo|src="34_CN01709B.TIF" size="COL" ref="Luke 8:27"
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Chene wii men Jesus, wobtsadii men, wzuzhib men lo Ne, lex ndípse wnii menzab ne nuu lextoo mgyeey guin, re menzab:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Re men zenga porke rkyeen Jesus ne yruu menzab lextoo men. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men; mase rliib mén nii nyatee men kon kaden chen bat tsadet men, per rtxugyaa men kaden; lex rkyenfwers menzab men ra men denbidx.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Lex wnab menzab lo Ne ne yxaaldet Ne men lenpos ne kesentyent gyët.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Kom nga txu gyeey guin ledne zu Jesus ndxin ndal kuch ka ma gwdu, lex wnab menzab lo Jesus ne ydee Ne si tee menzab lextoo yra kuch guin, lex wdee Ne si.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Orguin wruu menzab lextoo mén guin, watee menzab lextoo yra kuch. Wzelo ma wzhoon maa wxenxtoo ma te ruyúú, wyab ma axtegue lo nis. Nga wobkyiky ma nis, wet maa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Chene wii yra mén ne rapkwent kuch guin neguin ne wak, orgueguin wzhoon men, lex wa men waluu men diiz lenlgyëz no le ledne ka mén den.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Lex wruu yra mén za men wii neguin ne wak. Chene wdxiin men lo Ne, wii men le mén guin ne wruu menzab lextoo che zobchee lo Ne, che nak men xab men no che nde bnii xgyeryen men. Ne wii yra mén guin neguin, wdxe men.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yra mén ne wii neguin ne wak, laa men wuu diiz gan pezee wyaken mén guin ne wruu menzab lextoo.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Lex wnab yra mén ne nuu nes Gadara lo Ne ne yruu Ne nga, porke kesentyent rdxe men. Lex wdee Ne lenbark sya Ne.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Orguin wzelo mgyeey guin ne wruu menzab lextoo wnab men lo Ne ne ydee Ne si tsanal men Ne, per nadet Ne, re Ne lo men:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Guberee, gugya ruxyuu de, gu de diiz yra ne wlaa Dëdyuzh de.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Chene wberee Jesus stebkoo nis, kesentyent rzhiilen yra mén ne le Ne wberee porke che noze kambë́z men Ne.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Lex wdxiin te mén ne la Jairo ne rnebééy lenydoo, wzuzhib men wnab men lo Ne ne tsa Ne ruxyuu men,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 porke rap men te xsaap men ne rap zeg chibtxup iz, mer mer guet nzeb. Ne za Ne nëz, kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, noze reen men Ne.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Lad yra mén guin za te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, no che wluzh men yra ne rap men por ne ra men lo doctor; per ni te men wundet gan nneseyaken men.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Wbig wnaa guin nes zhich Jesus, wtee nya men luzh xab Ne. Orgueguin wyaag men ren.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Lex wnabdiiz Jesus, re Ne:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Per wke Ne re Ne:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Chene wyenen wnaa guin ne wyenen Jesuso, wa men noze rzhiz men, wzuzhib men lo Ne. Lex wxalruu men nes lo yrandxee mén, gan penak wgal men luzh xab Ne no ne orgueguin wyaken men.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Orguin re Ne lo men:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Benak kanii Ne lo men, chene wdxiin te xpén Jairo, re men lo Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Per chene won No, re Ne lo Jairo:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Chene wdxiin Ne ruxyuu Jairo, wdeedet Ne si ndenal ndal mén Ne lenyuu, nonchee Bëd no le Jacob no le Xwa no le xegwzan mëëd guin.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Yrandxee mén ne ndxin baanske rlaa men, roon men por mëdgwnaa guin. Per re Ne lo men:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Per lel wzhidxno yra mén guin Ne, porke nan men ne che wet nzeb.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Lex wnëëz Ne nya nzaap guin, ndípse wnii Ne, re Ne lo nzeb:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Orguin wban nzeb, waxeegue nzeb; lex wkyeen Ne ne ydee men ne gu nzeb.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kesentyent wzee wzak xegwzan nzeb, per re Ne lo men ne rut lo gudet men diizo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.