Lucas 8

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zhich guin wa Jesus yra Ne chibtxup xpoxter Ne yra gyëz ne nak nes guin, nigle gyëznzhoo, nigle gyëzwin; wzëët Ne dizwen, laa we nga nak ne rkyeen Dëdyuzh.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 No zanal tebëd wnaa ne wneseyaken Ne no ne wboo Ne menzab lextoo. Lad men nga za Mli ne la Matlen ne wruu guedx menzab lextoo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 no zanal Xwan ne nak xewnaa Chuza ne rnebééy lo xdxiin rrey-Herodes, no zanal Susan, no zanal ndalre wnaa ne run xyudar Ne kon logne rapendxee men.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ndal mén wruu te te gyëz chen kwii men Jesus. Lex chene wdop ndalyaa mén lo Ne, wzelo Ne wuu Ne zegnak te kwent lo men, re Ne:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Te dxe wruu te mén ne rguu bni, zalabni men zhobxtil. Chene kalaal meno, nuu we wyab nëz, wdee mén wgyichnii meno; lex wyab mgyin wu ma we.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nuuzego wyab lad gye; chene le we wlen, wbidxo por ne yëtet xkuup nga.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nuuzego wyab lad lbagyëts; le chene le we zaroo yrupo, wket lbagyëtso.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per nuuzego wyab ledne wen lyu. Wroo we, kesentyent wako, nuu we wak axtegue tebgwyuu zhob.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Lex wnabdiiz yra xpén Jesus lo Ne gan pe rna kwent guin.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Wke Ne re Ne:
10 Jesus respondeu:
11 ’Zeree rna kwentree: Zhobbni nak xdiiz Dëdyuzh.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Le zhobbni ne wyab nëz nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per rdxiin Bzelo rboo we lextoo men chen ylaleedxdet meno chen yláádet men lo dol.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Le zhobbni ne wyab lad gye nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh; rzhiilen men ron meno, per kom nak men zegnak ne yëtet ndal lu, rlaleedxdet meno xche; chene pe rzak men, rsalzaangue meno.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Le zhobbni ne wyab lad lbagyëts nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per tsoowgue tsoowgue rdee men si rnitleedx meno, por ne za lextoo men yra ne nuu gyëzlyuree no por ne rlaan men ne ylaa men ne rlaan led men, rlaadetre men ne wen.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Per le zhobbni ne wyab ledne wen lyu, nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh no ydeblextoo men rlaleedx meno, tebegue laa we nuu xtoo men, no rlaa men ne wen.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Rut rkaadet te bnii por ne ytsëë men lo we o por ne yzoob meno zhiin loon, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Zenga ke, bet ne ngueedx yët ne yrunyoodet, ni yët ne rak rlaanguel ne gaknandet mén, sinke sdxiin dxe ne gaknan méno.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Por neguin wen wenendxee gukagyedyag ne na noo lo de. Men ne che rukas xdiiz Dëdyuzh, laa Ne ylaa ne mazre tsukas meno; per le men ne rukasdeto, axtegue ne chendxee rukas men, tsukasdetre meno.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne guex ledne zu Ne, per rakdet ybig men lo Ne por tant ndal mén ndxin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Orguin waluu mén diiz lo Ne, re men:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Lex wke Ne re Ne:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Te dxe wdee Jesus lenbark yra Ne xpén Ne, re Ne lo men:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Or ne za men lo nis, waguees Ne. Tebegue wlen te meroo meduxtee lo nis; wzelo wdaa nis lenbark, le bark chexke zazebgyët.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Orguin wa men wboo men mkaal lo Ne, re men:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne lo xelyu men-Gadara ne nak stebkoo nis, ngali lyu ne la Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Chene wruu Ne lenbark, wruu te mgyeey ne nak mengyëz guin, za men zatsëlo men Ne. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men. Rakdetre men xab men, ni nuudetre men yuu, sinke teblose lad baa ka men.Mgyeey ne nuu menzab lextoo|src="34_CN01709B.TIF" size="COL" ref="Luke 8:27"
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Chene wii men Jesus, wobtsadii men, wzuzhib men lo Ne, lex ndípse wnii menzab ne nuu lextoo mgyeey guin, re menzab:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Re men zenga porke rkyeen Jesus ne yruu menzab lextoo men. Che wakxcheroo nuu menzab lextoo men; mase rliib mén nii nyatee men kon kaden chen bat tsadet men, per rtxugyaa men kaden; lex rkyenfwers menzab men ra men denbidx.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Lex wnab menzab lo Ne ne yxaaldet Ne men lenpos ne kesentyent gyët.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Kom nga txu gyeey guin ledne zu Jesus ndxin ndal kuch ka ma gwdu, lex wnab menzab lo Jesus ne ydee Ne si tee menzab lextoo yra kuch guin, lex wdee Ne si.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Orguin wruu menzab lextoo mén guin, watee menzab lextoo yra kuch. Wzelo ma wzhoon maa wxenxtoo ma te ruyúú, wyab ma axtegue lo nis. Nga wobkyiky ma nis, wet maa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Chene wii yra mén ne rapkwent kuch guin neguin ne wak, orgueguin wzhoon men, lex wa men waluu men diiz lenlgyëz no le ledne ka mén den.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Lex wruu yra mén za men wii neguin ne wak. Chene wdxiin men lo Ne, wii men le mén guin ne wruu menzab lextoo che zobchee lo Ne, che nak men xab men no che nde bnii xgyeryen men. Ne wii yra mén guin neguin, wdxe men.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yra mén ne wii neguin ne wak, laa men wuu diiz gan pezee wyaken mén guin ne wruu menzab lextoo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Lex wnab yra mén ne nuu nes Gadara lo Ne ne yruu Ne nga, porke kesentyent rdxe men. Lex wdee Ne lenbark sya Ne.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Orguin wzelo mgyeey guin ne wruu menzab lextoo wnab men lo Ne ne ydee Ne si tsanal men Ne, per nadet Ne, re Ne lo men:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Guberee, gugya ruxyuu de, gu de diiz yra ne wlaa Dëdyuzh de.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Chene wberee Jesus stebkoo nis, kesentyent rzhiilen yra mén ne le Ne wberee porke che noze kambë́z men Ne.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Lex wdxiin te mén ne la Jairo ne rnebééy lenydoo, wzuzhib men wnab men lo Ne ne tsa Ne ruxyuu men,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 porke rap men te xsaap men ne rap zeg chibtxup iz, mer mer guet nzeb. Ne za Ne nëz, kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, noze reen men Ne.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Lad yra mén guin za te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, no che wluzh men yra ne rap men por ne ra men lo doctor; per ni te men wundet gan nneseyaken men.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Wbig wnaa guin nes zhich Jesus, wtee nya men luzh xab Ne. Orgueguin wyaag men ren.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Lex wnabdiiz Jesus, re Ne:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Per wke Ne re Ne:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Chene wyenen wnaa guin ne wyenen Jesuso, wa men noze rzhiz men, wzuzhib men lo Ne. Lex wxalruu men nes lo yrandxee mén, gan penak wgal men luzh xab Ne no ne orgueguin wyaken men.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Orguin re Ne lo men:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Benak kanii Ne lo men, chene wdxiin te xpén Jairo, re men lo Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Per chene won No, re Ne lo Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Chene wdxiin Ne ruxyuu Jairo, wdeedet Ne si ndenal ndal mén Ne lenyuu, nonchee Bëd no le Jacob no le Xwa no le xegwzan mëëd guin.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Yrandxee mén ne ndxin baanske rlaa men, roon men por mëdgwnaa guin. Per re Ne lo men:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Per lel wzhidxno yra mén guin Ne, porke nan men ne che wet nzeb.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Lex wnëëz Ne nya nzaap guin, ndípse wnii Ne, re Ne lo nzeb:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Orguin wban nzeb, waxeegue nzeb; lex wkyeen Ne ne ydee men ne gu nzeb.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kesentyent wzee wzak xegwzan nzeb, per re Ne lo men ne rut lo gudet men diizo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.