Lucas 7

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chene wluzh wnii Jesus lo yra mén guin, za Ne Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nga nuu te kapitan-Roma; rap men te xmos men ne kesentyent ryaan men; rzhuun mos guin, mer mer guet men.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Chene won kapitan ne ruu mén xdiiz Jesus, wxaal men txup tson mén ne rnebééy lo men-Israel, chen tsa men ynab men lo Ne ne tsaneseyaken Ne xmos men.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne wdxiin mén guin lo Ne, wzelo men kesentyent wnab men lo Ne, re men:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 porke ryaan zhaa menlaz be no laa zhaa wkyeen ne wyeep xeydoo be.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Lex za Ne yra Ne men; per chene che guex ydxiin Ne ruxyuu kapitan, wxaal kapitan txup tson xmig kapitan ne tsa gue lo Ne:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Por neguin wyezhdet noo ne ndxidye noo de laa zhal noo. Per nozguestee gukyeen ne gyaken xmos noo, laa ne gyaken men nga.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke no ke noo rap mén ne rnebééy lo noo, no rap ke noo mén ne rnebééy noo lo. Chene nan noo lo men te men ne tsa men mandad, ra men; chene nan noo lo men ste men ne chiid men lo noo, rdxiid men; chene nan noo lo xmos noo: “Gulaa neree”, rlaa meno.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ne won Jesus ne re xmig kapitan neguin ne re kapitan, wzee wzak Ne, lex wcheree lo Ne wii Ne lo yra mén ne zanal Ne, re Ne lo men:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Le chene wberee yra men guin ne wxaal kapitan, wii men le xmos kapitan che wyaken.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Wluzh nga za Jesus te gyëz ne la Naín yra Ne xpén Ne no le ndalyaa mén.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Chene wdxiin Ne guex rulgyëz guin, wii Ne le mén zakeedx te mengut, xpee te wnabyud; tendxee men nak mëëd lo wnaa guin. Kesentyent ndalyaa mengyëz zanal men.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Chene wii Jesus wnaa guin, wles lextoo Ne men, lex re Ne lo men:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Lex wbig Ne wtee nya Ne txu gyin ne nuu mengut guin; orguin wzutsë yra mén ne zaneey men, lex re Ne lo mengut guin:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Orguin wzobli mén guin, wzelo men wnii men, lex wdekwent Jesus men lo xnaa men.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ne wii yra mén neguin, wdxe men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ydendxee lo lyu ne la Judea no le yrandxee gyëz ne nak guex nga waknan mén neguin ne wlaa Jesus.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Wuu xpén Xwa diiz lo Xwa yra neree ne wak. Lex wbëz Xwa men txup men,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 wxaal Xwa men lo Jesus chen ynabdiiz men lo Ne gan pe laa Ne nga nak ne nuu diiz ne chiid o rap Xwa degne ykambë́z Xwa ste mén.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Chene wdxiin mén guin ne wxaal Xwa, re men lo Ne:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Orgueguin wneseyaken Ne ndalyaa mengyiz, men ne rzak gyelerzebyoob, men ne nuu menzab lextoo, no wlaa Ne ne wyenii bzalo ndal menngwlëë.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Lex wke Ne re Ne lo men:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Chene che sya yra men ne wxaal Xwa, wzelo Jesus wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén ne ndxinno Ne, re Ne:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab no men ne mbaale za lo xgyelembán, ruxyuloow rrey ndxin men.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yna noo lo de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne won yra mén neguin yra men men ne rgoob zeg impwest, wyenen men ne xnëz rlaa Dëdyuzh porke che wrobnis men lo Xwa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per le yra men ne nak farisew no le yra maxter ley ne wrobnisdet lo Xwa, wlaandet men logne rlaa Dëdyuzh por laa men.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 No re Jesus lo men:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa, nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra mén ne nak xpén Ne.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wbëz te men ne nak farisew Jesus ne tsa Ne gwdu ruxyuu men; lex wdee Ne lenxyuu men wzob Ne lo mezh.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gyëz ke guin nuu te wnaa ne kesentyent zeeb dol. Ne waknan men ne le Ne za gwdu ruxyuu farisew, wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Roon men, wzob men guex ledne zu nii Ne; wgaz men nii Ne kon nis lo men, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men; wtsëlruu men nii Ne, lex wdxiib men perfum guin led nii Ne.Wnaa ne wdxiib perfum led nii Jesus|src="33_CN01778B.TIF" size="COL" ref="Luke 7:38-39"
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Chene wii farisew guin ne wbëz Ne ne wlaa wnaa guin zenga, nuu lextoo men: “Belne nli profet nak zhanree, nyenen zhaa gan pe klas nak wnaa gwa ne wtee nya led zhaa no gan txu nak men, no nyenen zhaa ne mendol nak men.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Lex re Ne lo farisew guin:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Orguin re Ne lo men:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Per kom rundet men gan gyizh meno, wun mén guin ne rbodiin med men perdon yrup men. Orrenaa, guna gan ¿txu menzhe ntozdee gyaan men guin ne rbodiin med?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Wke Simon, re Simon:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Orguin wcheree lo Jesus wii Ne lo wnaa guin, lex re Ne lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Woodet de bzhid gyedkwes noo, per le wnaaree desde ne wdee noo lenxyuu de, rbë́zdet rtsëlruu men nii noo.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Wguudet de seyt xtoo noo, per le wnaaree wdxiib men perfum led nii noo.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Por neguin yna noo lo de, le yra xdol men che wak perdon, porke kesentyent ryaan men noo; per le mén ne nuu lextoo ne zeebdet men ndal dol, zhi ryaan men noo.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Lex re Ne lo wnaa guin:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Orguin wzelo yra mén ne zobno Ne lo mezh rnabdizlsaa men, re men:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Zhich guin re Ne lo wnaa guin:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.