Lucas 7

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene wluzh wnii Jesus lo yra mén guin, za Ne Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nga nuu te kapitan-Roma; rap men te xmos men ne kesentyent ryaan men; rzhuun mos guin, mer mer guet men.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Chene won kapitan ne ruu mén xdiiz Jesus, wxaal men txup tson mén ne rnebééy lo men-Israel, chen tsa men ynab men lo Ne ne tsaneseyaken Ne xmos men.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne wdxiin mén guin lo Ne, wzelo men kesentyent wnab men lo Ne, re men:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 porke ryaan zhaa menlaz be no laa zhaa wkyeen ne wyeep xeydoo be.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Lex za Ne yra Ne men; per chene che guex ydxiin Ne ruxyuu kapitan, wxaal kapitan txup tson xmig kapitan ne tsa gue lo Ne:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Por neguin wyezhdet noo ne ndxidye noo de laa zhal noo. Per nozguestee gukyeen ne gyaken xmos noo, laa ne gyaken men nga.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Porke no ke noo rap mén ne rnebééy lo noo, no rap ke noo mén ne rnebééy noo lo. Chene nan noo lo men te men ne tsa men mandad, ra men; chene nan noo lo men ste men ne chiid men lo noo, rdxiid men; chene nan noo lo xmos noo: “Gulaa neree”, rlaa meno.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ne won Jesus ne re xmig kapitan neguin ne re kapitan, wzee wzak Ne, lex wcheree lo Ne wii Ne lo yra mén ne zanal Ne, re Ne lo men:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Le chene wberee yra men guin ne wxaal kapitan, wii men le xmos kapitan che wyaken.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Wluzh nga za Jesus te gyëz ne la Naín yra Ne xpén Ne no le ndalyaa mén.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Chene wdxiin Ne guex rulgyëz guin, wii Ne le mén zakeedx te mengut, xpee te wnabyud; tendxee men nak mëëd lo wnaa guin. Kesentyent ndalyaa mengyëz zanal men.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Chene wii Jesus wnaa guin, wles lextoo Ne men, lex re Ne lo men:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Lex wbig Ne wtee nya Ne txu gyin ne nuu mengut guin; orguin wzutsë yra mén ne zaneey men, lex re Ne lo mengut guin:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Orguin wzobli mén guin, wzelo men wnii men, lex wdekwent Jesus men lo xnaa men.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ne wii yra mén neguin, wdxe men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ydendxee lo lyu ne la Judea no le yrandxee gyëz ne nak guex nga waknan mén neguin ne wlaa Jesus.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Wuu xpén Xwa diiz lo Xwa yra neree ne wak. Lex wbëz Xwa men txup men,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wxaal Xwa men lo Jesus chen ynabdiiz men lo Ne gan pe laa Ne nga nak ne nuu diiz ne chiid o rap Xwa degne ykambë́z Xwa ste mén.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Chene wdxiin mén guin ne wxaal Xwa, re men lo Ne:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Orgueguin wneseyaken Ne ndalyaa mengyiz, men ne rzak gyelerzebyoob, men ne nuu menzab lextoo, no wlaa Ne ne wyenii bzalo ndal menngwlëë.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lex wke Ne re Ne lo men:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chene che sya yra men ne wxaal Xwa, wzelo Jesus wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén ne ndxinno Ne, re Ne:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab no men ne mbaale za lo xgyelembán, ruxyuloow rrey ndxin men.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yna noo lo de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne won yra mén neguin yra men men ne rgoob zeg impwest, wyenen men ne xnëz rlaa Dëdyuzh porke che wrobnis men lo Xwa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per le yra men ne nak farisew no le yra maxter ley ne wrobnisdet lo Xwa, wlaandet men logne rlaa Dëdyuzh por laa men.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 No re Jesus lo men:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa, nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra mén ne nak xpén Ne.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wbëz te men ne nak farisew Jesus ne tsa Ne gwdu ruxyuu men; lex wdee Ne lenxyuu men wzob Ne lo mezh.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gyëz ke guin nuu te wnaa ne kesentyent zeeb dol. Ne waknan men ne le Ne za gwdu ruxyuu farisew, wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Roon men, wzob men guex ledne zu nii Ne; wgaz men nii Ne kon nis lo men, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men; wtsëlruu men nii Ne, lex wdxiib men perfum guin led nii Ne.Wnaa ne wdxiib perfum led nii Jesus|src="33_CN01778B.TIF" size="COL" ref="Luke 7:38-39"
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Chene wii farisew guin ne wbëz Ne ne wlaa wnaa guin zenga, nuu lextoo men: “Belne nli profet nak zhanree, nyenen zhaa gan pe klas nak wnaa gwa ne wtee nya led zhaa no gan txu nak men, no nyenen zhaa ne mendol nak men.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Lex re Ne lo farisew guin:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Orguin re Ne lo men:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Per kom rundet men gan gyizh meno, wun mén guin ne rbodiin med men perdon yrup men. Orrenaa, guna gan ¿txu menzhe ntozdee gyaan men guin ne rbodiin med?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Wke Simon, re Simon:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Orguin wcheree lo Jesus wii Ne lo wnaa guin, lex re Ne lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Woodet de bzhid gyedkwes noo, per le wnaaree desde ne wdee noo lenxyuu de, rbë́zdet rtsëlruu men nii noo.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wguudet de seyt xtoo noo, per le wnaaree wdxiib men perfum led nii noo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Por neguin yna noo lo de, le yra xdol men che wak perdon, porke kesentyent ryaan men noo; per le mén ne nuu lextoo ne zeebdet men ndal dol, zhi ryaan men noo.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Lex re Ne lo wnaa guin:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Orguin wzelo yra mén ne zobno Ne lo mezh rnabdizlsaa men, re men:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Zhich guin re Ne lo wnaa guin:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.