Lucas 7
zapNT (ZAPNT) vs ARIB
1 Chene wluzh wnii Jesus lo yra mén guin, za Ne Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nga nuu te kapitan-Roma; rap men te xmos men ne kesentyent ryaan men; rzhuun mos guin, mer mer guet men.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Chene won kapitan ne ruu mén xdiiz Jesus, wxaal men txup tson mén ne rnebééy lo men-Israel, chen tsa men ynab men lo Ne ne tsaneseyaken Ne xmos men.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne wdxiin mén guin lo Ne, wzelo men kesentyent wnab men lo Ne, re men:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 porke ryaan zhaa menlaz be no laa zhaa wkyeen ne wyeep xeydoo be.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Lex za Ne yra Ne men; per chene che guex ydxiin Ne ruxyuu kapitan, wxaal kapitan txup tson xmig kapitan ne tsa gue lo Ne:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Por neguin wyezhdet noo ne ndxidye noo de laa zhal noo. Per nozguestee gukyeen ne gyaken xmos noo, laa ne gyaken men nga.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Porke no ke noo rap mén ne rnebééy lo noo, no rap ke noo mén ne rnebééy noo lo. Chene nan noo lo men te men ne tsa men mandad, ra men; chene nan noo lo men ste men ne chiid men lo noo, rdxiid men; chene nan noo lo xmos noo: “Gulaa neree”, rlaa meno.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ne won Jesus ne re xmig kapitan neguin ne re kapitan, wzee wzak Ne, lex wcheree lo Ne wii Ne lo yra mén ne zanal Ne, re Ne lo men:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Le chene wberee yra men guin ne wxaal kapitan, wii men le xmos kapitan che wyaken.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Wluzh nga za Jesus te gyëz ne la Naín yra Ne xpén Ne no le ndalyaa mén.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Chene wdxiin Ne guex rulgyëz guin, wii Ne le mén zakeedx te mengut, xpee te wnabyud; tendxee men nak mëëd lo wnaa guin. Kesentyent ndalyaa mengyëz zanal men.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Chene wii Jesus wnaa guin, wles lextoo Ne men, lex re Ne lo men:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Lex wbig Ne wtee nya Ne txu gyin ne nuu mengut guin; orguin wzutsë yra mén ne zaneey men, lex re Ne lo mengut guin:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Orguin wzobli mén guin, wzelo men wnii men, lex wdekwent Jesus men lo xnaa men.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ne wii yra mén neguin, wdxe men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ydendxee lo lyu ne la Judea no le yrandxee gyëz ne nak guex nga waknan mén neguin ne wlaa Jesus.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Wuu xpén Xwa diiz lo Xwa yra neree ne wak. Lex wbëz Xwa men txup men,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 wxaal Xwa men lo Jesus chen ynabdiiz men lo Ne gan pe laa Ne nga nak ne nuu diiz ne chiid o rap Xwa degne ykambë́z Xwa ste mén.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Chene wdxiin mén guin ne wxaal Xwa, re men lo Ne:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Orgueguin wneseyaken Ne ndalyaa mengyiz, men ne rzak gyelerzebyoob, men ne nuu menzab lextoo, no wlaa Ne ne wyenii bzalo ndal menngwlëë.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lex wke Ne re Ne lo men:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Chene che sya yra men ne wxaal Xwa, wzelo Jesus wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén ne ndxinno Ne, re Ne:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab no men ne mbaale za lo xgyelembán, ruxyuloow rrey ndxin men.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yna noo lo de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne won yra mén neguin yra men men ne rgoob zeg impwest, wyenen men ne xnëz rlaa Dëdyuzh porke che wrobnis men lo Xwa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Per le yra men ne nak farisew no le yra maxter ley ne wrobnisdet lo Xwa, wlaandet men logne rlaa Dëdyuzh por laa men.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 No re Jesus lo men:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa, nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra mén ne nak xpén Ne.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wbëz te men ne nak farisew Jesus ne tsa Ne gwdu ruxyuu men; lex wdee Ne lenxyuu men wzob Ne lo mezh.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gyëz ke guin nuu te wnaa ne kesentyent zeeb dol. Ne waknan men ne le Ne za gwdu ruxyuu farisew, wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Roon men, wzob men guex ledne zu nii Ne; wgaz men nii Ne kon nis lo men, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men; wtsëlruu men nii Ne, lex wdxiib men perfum guin led nii Ne.Wnaa ne wdxiib perfum led nii Jesus|src="33_CN01778B.TIF" size="COL" ref="Luke 7:38-39"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Chene wii farisew guin ne wbëz Ne ne wlaa wnaa guin zenga, nuu lextoo men: “Belne nli profet nak zhanree, nyenen zhaa gan pe klas nak wnaa gwa ne wtee nya led zhaa no gan txu nak men, no nyenen zhaa ne mendol nak men.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Lex re Ne lo farisew guin:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Orguin re Ne lo men:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Per kom rundet men gan gyizh meno, wun mén guin ne rbodiin med men perdon yrup men. Orrenaa, guna gan ¿txu menzhe ntozdee gyaan men guin ne rbodiin med?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Wke Simon, re Simon:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Orguin wcheree lo Jesus wii Ne lo wnaa guin, lex re Ne lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Woodet de bzhid gyedkwes noo, per le wnaaree desde ne wdee noo lenxyuu de, rbë́zdet rtsëlruu men nii noo.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wguudet de seyt xtoo noo, per le wnaaree wdxiib men perfum led nii noo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Por neguin yna noo lo de, le yra xdol men che wak perdon, porke kesentyent ryaan men noo; per le mén ne nuu lextoo ne zeebdet men ndal dol, zhi ryaan men noo.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Lex re Ne lo wnaa guin:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Orguin wzelo yra mén ne zobno Ne lo mezh rnabdizlsaa men, re men:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Zhich guin re Ne lo wnaa guin:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.