Lucas 6

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te dxe ne rne men-Israel, wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne; wkyiits men xebzun zhobxtil wzibnya meno, wruu zhobxtil wu men.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Lex re tebëd men ne nak farisew lo men:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Wke Ne re Ne:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wgoob zhaa gyëtxtil ne nakleey wu zhaa yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu kwaskyer mén gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 No re Ne:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ste dxe ne rne men-Israel, wa Jesus lenydoo wneluu Ne mén. Nga zob te mgyeey ne miitx nyabëë.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Kom noze kaleedx maxter ley yra men men ne nak farisew gan pe sneseyaken Jesus mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Lex re Ne lo men yra men:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Zhich guin wii Ne lo yra mén guin ne ndxin kbii Ne, lex re Ne lo mgyeey guin:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kesentyent wlayaa wladuxtee yra mén guin. Wzelo men rnabdizlsaa men gan pezee ylaa men Ne.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Cheguin ke wa Jesus te txu gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; nga wnab Ne lo Dëdyuzh ydebgyëël.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Chene wyenii lyu, wbëz Ne yra xpén Ne, lex lad yra mén guin wye Ne chibtxup men, wnesela Ne men poxter.Yra chibtxup poxter|src="32_CN01699B.TIF" size="COL" ref="Luke 6:13-16"
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Laa men yra men nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd, no le Ndrizh bech Simon, Jacob, Xwa, Blib, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Simon men ne nak Zelot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas xpee Jacob, no le Judas Iscariote ne wdekwent Jesus.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Lex wyët Jesus txu gyeey guin yra Ne men, wzutsë Ne te lenleech. Nga ndxin ndalyaa ndalduxtee mén: men-Jerusalén, men ne wruu lo lyu ne la Judea, men ne wruu nes runisdoo ne nak nes Tiro no le nes Sidón. Wdxiin yra mén guin nga chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men ne rzhuun.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 No yrandxee men ne baanske rlaa ne nuu menzab lextoo wyaken.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yrandxee mén guin rlaan ytee nya led Ne porke rneseyaken Ne mén por poder ne rap Ne.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Wlis lo Jesus wii Ne nes lo xpén Ne, lex re Ne lo men:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Nzoon de yra de ne rlaanen de orree, porke sdxiin dxe ne sak lextoo de.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Nzoon de yra de chene rwinyaan mén de, chene rboo men de lad men, chene rninyaan men lo de, chene txu rsaktee men de por ne rlaleedx de Men ne wdxiid wak Mén.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Guzhiilen chene ydxiin dxe guin, kesentyent guzhiilen, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa, porke laake zegwa wzakzi yra xpenkwlal men profet ne wuu chekwlo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Prob de yra de ne nak de menrik, porke che wuu de gyelgwzhiil.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Prob de yra de ne ru de orree axtegue ne rzak lextoo de, porke sdxiin dxe ne ylaanen de.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Prob de yra de chene rnii mén dizwen por laa de, porke zenga ke wlaa yra xpenkwlal men profet ne noze wkade ne wuu chekwlo.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Per le laa de yra de ne kayon de neree, yna noo lo de: Gugyaan mén ne rlaa lo de, wen gugak lo mén ne rlaandet kwii de,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 gunab lo Dëdyuzh por mén ne rgyiin rnabtee ne sak de, gunab lo Dëdyuzh por men ne rninyaan lo de.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Belne nuu mén gap gyedkwes de, gudee stebkoo we gap men, no belne nuu mén rgyitxee xlërmank de, gudee no xlërmanknaal de gweey men.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; men ne rgyitxee ne nak xen de, zeka men, bet guedet de lo men.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Gugak lo mén zegne rlaan de ne gak men lo de.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke axtegue menmal ryaan nonchegue mén ne ryaan men.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No belne wen de nonchegue lo men ne wen lo de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rlaa zenga.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 No belne rdee de ne rnab nonchee mén ne ryenen de ne zun gan ycheree we, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rdee ne rnab semenmal men ne ryenen men ne zun gan ycheree we.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per le laa de yra de, rap de degne gyaan de men ne rlaa lo de, gulaa ne wen, gudee ne rnab men lo de sin ne ykambë́zdet de gan pe yniiz men lo de, chen zenga gueden de ne kesentyent non no chen zenga gak de zhiin Dëdyuzhnzoon; porke laa Ne kesentyent wen Ne, nigle lo mén ne rdeedet dexkyizhtee lo Ne, nigle lo menmal.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gules lextoo de semén de zegne rles lextoo Dëdyuzh Xuz be de.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Yleedxdet de semén de, chen ylaadet ke Dëdyuzh gyelextis lo de. Yzakzidet de semén de, chen yzakzidet ke Dëdyuzh de. Gugun mén perdon, chen gun ke Dëdyuzh de perdon.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Logne rnabtee mén lo de, gudee we, Dëdyuzh yseleedx mazre ndaldee we lo de; kesentyent ndalyaadee we yseleedx Ne lo de axtegue yrukaa we. Porke zegne rdee de ne rnab semén de, zenga ke ykakwent do.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Lex re Jesus lo men:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni te mén ne benak rseed nondet mazre ke lo xmaxter men. Chene le men che wyal wseed, cheguin gak men zegnak xmaxter men.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Penak rwii de yuwin ne nuu bzalo semén de no ryenden de ne nzhoodee bled ne nuu bzalo de?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Pezee ryezh de ne nan de lo semén de: “Gudee si koo noo yuwin ne nuu bzalo de”, no ryenden de ne nzhoodee ne nuu bzalo de? ¡Gugannaa laa de wen! Primer gukoo bled ne nuu bzalo de, chen gak kwii de wen chen koo de yuwin ne nuu bzalo semén de.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Yët yagwen ne rkaa nex ne ngyidet lo, ni yët yag ne ngyidet ne rkaa nexwen lo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Porke te te yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we: rkaadet ig lo yaggyëts, ni rkaadet ub lo gyëtsbne.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Zenga ke nak mén: menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men. Porke yra diiz ne nuu lextoo men, laa we rlen ruu men.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Penak rnii de noo, “Dechey, Dechey”, no rlaadet de ne na noo?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Yna noo lo de yra de, gan txuzh rzaglo mén ne zëëd lo noo no ne ron ne rzëët noo no rlaa meno:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 nak men zegnak te mén ne wlep xyuu, primer wkeen men gyët axtegue ne wga gye, lex wgyix xsimyent men led gye. Chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, per bet wzakdeto porke led gye nex xsimyento.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Per le mén ne ron ne rzëët noo no rlaadet meno, nak men zegnak mén ne wlep xyuu noze lo yu, wgyixdet men simyent. Le chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, watxee we axtegue ni xbeeyo wyandet.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.