Lucas 6

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te dxe ne rne men-Israel, wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne; wkyiits men xebzun zhobxtil wzibnya meno, wruu zhobxtil wu men.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Lex re tebëd men ne nak farisew lo men:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Wke Ne re Ne:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wgoob zhaa gyëtxtil ne nakleey wu zhaa yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu kwaskyer mén gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 No re Ne:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ste dxe ne rne men-Israel, wa Jesus lenydoo wneluu Ne mén. Nga zob te mgyeey ne miitx nyabëë.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Kom noze kaleedx maxter ley yra men men ne nak farisew gan pe sneseyaken Jesus mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Lex re Ne lo men yra men:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Zhich guin wii Ne lo yra mén guin ne ndxin kbii Ne, lex re Ne lo mgyeey guin:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kesentyent wlayaa wladuxtee yra mén guin. Wzelo men rnabdizlsaa men gan pezee ylaa men Ne.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Cheguin ke wa Jesus te txu gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; nga wnab Ne lo Dëdyuzh ydebgyëël.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Chene wyenii lyu, wbëz Ne yra xpén Ne, lex lad yra mén guin wye Ne chibtxup men, wnesela Ne men poxter.Yra chibtxup poxter|src="32_CN01699B.TIF" size="COL" ref="Luke 6:13-16"
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Laa men yra men nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd, no le Ndrizh bech Simon, Jacob, Xwa, Blib, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Simon men ne nak Zelot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas xpee Jacob, no le Judas Iscariote ne wdekwent Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Lex wyët Jesus txu gyeey guin yra Ne men, wzutsë Ne te lenleech. Nga ndxin ndalyaa ndalduxtee mén: men-Jerusalén, men ne wruu lo lyu ne la Judea, men ne wruu nes runisdoo ne nak nes Tiro no le nes Sidón. Wdxiin yra mén guin nga chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men ne rzhuun.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 No yrandxee men ne baanske rlaa ne nuu menzab lextoo wyaken.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yrandxee mén guin rlaan ytee nya led Ne porke rneseyaken Ne mén por poder ne rap Ne.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Wlis lo Jesus wii Ne nes lo xpén Ne, lex re Ne lo men:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Nzoon de yra de ne rlaanen de orree, porke sdxiin dxe ne sak lextoo de.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Nzoon de yra de chene rwinyaan mén de, chene rboo men de lad men, chene rninyaan men lo de, chene txu rsaktee men de por ne rlaleedx de Men ne wdxiid wak Mén.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Guzhiilen chene ydxiin dxe guin, kesentyent guzhiilen, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa, porke laake zegwa wzakzi yra xpenkwlal men profet ne wuu chekwlo.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Prob de yra de ne nak de menrik, porke che wuu de gyelgwzhiil.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Prob de yra de ne ru de orree axtegue ne rzak lextoo de, porke sdxiin dxe ne ylaanen de.
25 — Ai de vocês
26 ’Prob de yra de chene rnii mén dizwen por laa de, porke zenga ke wlaa yra xpenkwlal men profet ne noze wkade ne wuu chekwlo.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Per le laa de yra de ne kayon de neree, yna noo lo de: Gugyaan mén ne rlaa lo de, wen gugak lo mén ne rlaandet kwii de,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 gunab lo Dëdyuzh por mén ne rgyiin rnabtee ne sak de, gunab lo Dëdyuzh por men ne rninyaan lo de.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Belne nuu mén gap gyedkwes de, gudee stebkoo we gap men, no belne nuu mén rgyitxee xlërmank de, gudee no xlërmanknaal de gweey men.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; men ne rgyitxee ne nak xen de, zeka men, bet guedet de lo men.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Gugak lo mén zegne rlaan de ne gak men lo de.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke axtegue menmal ryaan nonchegue mén ne ryaan men.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No belne wen de nonchegue lo men ne wen lo de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rlaa zenga.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 No belne rdee de ne rnab nonchee mén ne ryenen de ne zun gan ycheree we, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rdee ne rnab semenmal men ne ryenen men ne zun gan ycheree we.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per le laa de yra de, rap de degne gyaan de men ne rlaa lo de, gulaa ne wen, gudee ne rnab men lo de sin ne ykambë́zdet de gan pe yniiz men lo de, chen zenga gueden de ne kesentyent non no chen zenga gak de zhiin Dëdyuzhnzoon; porke laa Ne kesentyent wen Ne, nigle lo mén ne rdeedet dexkyizhtee lo Ne, nigle lo menmal.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Gules lextoo de semén de zegne rles lextoo Dëdyuzh Xuz be de.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Yleedxdet de semén de, chen ylaadet ke Dëdyuzh gyelextis lo de. Yzakzidet de semén de, chen yzakzidet ke Dëdyuzh de. Gugun mén perdon, chen gun ke Dëdyuzh de perdon.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Logne rnabtee mén lo de, gudee we, Dëdyuzh yseleedx mazre ndaldee we lo de; kesentyent ndalyaadee we yseleedx Ne lo de axtegue yrukaa we. Porke zegne rdee de ne rnab semén de, zenga ke ykakwent do.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Lex re Jesus lo men:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ni te mén ne benak rseed nondet mazre ke lo xmaxter men. Chene le men che wyal wseed, cheguin gak men zegnak xmaxter men.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Penak rwii de yuwin ne nuu bzalo semén de no ryenden de ne nzhoodee bled ne nuu bzalo de?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Pezee ryezh de ne nan de lo semén de: “Gudee si koo noo yuwin ne nuu bzalo de”, no ryenden de ne nzhoodee ne nuu bzalo de? ¡Gugannaa laa de wen! Primer gukoo bled ne nuu bzalo de, chen gak kwii de wen chen koo de yuwin ne nuu bzalo semén de.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Yët yagwen ne rkaa nex ne ngyidet lo, ni yët yag ne ngyidet ne rkaa nexwen lo.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Porke te te yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we: rkaadet ig lo yaggyëts, ni rkaadet ub lo gyëtsbne.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Zenga ke nak mén: menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men. Porke yra diiz ne nuu lextoo men, laa we rlen ruu men.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Penak rnii de noo, “Dechey, Dechey”, no rlaadet de ne na noo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yna noo lo de yra de, gan txuzh rzaglo mén ne zëëd lo noo no ne ron ne rzëët noo no rlaa meno:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 nak men zegnak te mén ne wlep xyuu, primer wkeen men gyët axtegue ne wga gye, lex wgyix xsimyent men led gye. Chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, per bet wzakdeto porke led gye nex xsimyento.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Per le mén ne ron ne rzëët noo no rlaadet meno, nak men zegnak mén ne wlep xyuu noze lo yu, wgyixdet men simyent. Le chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, watxee we axtegue ni xbeeyo wyandet.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.