Lucas 6

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te dxe ne rne men-Israel, wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne; wkyiits men xebzun zhobxtil wzibnya meno, wruu zhobxtil wu men.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Lex re tebëd men ne nak farisew lo men:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Wke Ne re Ne:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wgoob zhaa gyëtxtil ne nakleey wu zhaa yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu kwaskyer mén gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 No re Ne:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ste dxe ne rne men-Israel, wa Jesus lenydoo wneluu Ne mén. Nga zob te mgyeey ne miitx nyabëë.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kom noze kaleedx maxter ley yra men men ne nak farisew gan pe sneseyaken Jesus mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Lex re Ne lo men yra men:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Zhich guin wii Ne lo yra mén guin ne ndxin kbii Ne, lex re Ne lo mgyeey guin:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Kesentyent wlayaa wladuxtee yra mén guin. Wzelo men rnabdizlsaa men gan pezee ylaa men Ne.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Cheguin ke wa Jesus te txu gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; nga wnab Ne lo Dëdyuzh ydebgyëël.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Chene wyenii lyu, wbëz Ne yra xpén Ne, lex lad yra mén guin wye Ne chibtxup men, wnesela Ne men poxter.Yra chibtxup poxter|src="32_CN01699B.TIF" size="COL" ref="Luke 6:13-16"
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Laa men yra men nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd, no le Ndrizh bech Simon, Jacob, Xwa, Blib, Bartolomé,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Simon men ne nak Zelot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas xpee Jacob, no le Judas Iscariote ne wdekwent Jesus.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Lex wyët Jesus txu gyeey guin yra Ne men, wzutsë Ne te lenleech. Nga ndxin ndalyaa ndalduxtee mén: men-Jerusalén, men ne wruu lo lyu ne la Judea, men ne wruu nes runisdoo ne nak nes Tiro no le nes Sidón. Wdxiin yra mén guin nga chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men ne rzhuun.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 No yrandxee men ne baanske rlaa ne nuu menzab lextoo wyaken.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Yrandxee mén guin rlaan ytee nya led Ne porke rneseyaken Ne mén por poder ne rap Ne.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Wlis lo Jesus wii Ne nes lo xpén Ne, lex re Ne lo men:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Nzoon de yra de ne rlaanen de orree, porke sdxiin dxe ne sak lextoo de.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Nzoon de yra de chene rwinyaan mén de, chene rboo men de lad men, chene rninyaan men lo de, chene txu rsaktee men de por ne rlaleedx de Men ne wdxiid wak Mén.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Guzhiilen chene ydxiin dxe guin, kesentyent guzhiilen, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa, porke laake zegwa wzakzi yra xpenkwlal men profet ne wuu chekwlo.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Prob de yra de ne nak de menrik, porke che wuu de gyelgwzhiil.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Prob de yra de ne ru de orree axtegue ne rzak lextoo de, porke sdxiin dxe ne ylaanen de.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’Prob de yra de chene rnii mén dizwen por laa de, porke zenga ke wlaa yra xpenkwlal men profet ne noze wkade ne wuu chekwlo.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Per le laa de yra de ne kayon de neree, yna noo lo de: Gugyaan mén ne rlaa lo de, wen gugak lo mén ne rlaandet kwii de,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 gunab lo Dëdyuzh por mén ne rgyiin rnabtee ne sak de, gunab lo Dëdyuzh por men ne rninyaan lo de.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Belne nuu mén gap gyedkwes de, gudee stebkoo we gap men, no belne nuu mén rgyitxee xlërmank de, gudee no xlërmanknaal de gweey men.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; men ne rgyitxee ne nak xen de, zeka men, bet guedet de lo men.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Gugak lo mén zegne rlaan de ne gak men lo de.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’Belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke axtegue menmal ryaan nonchegue mén ne ryaan men.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 No belne wen de nonchegue lo men ne wen lo de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rlaa zenga.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 No belne rdee de ne rnab nonchee mén ne ryenen de ne zun gan ycheree we, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Porke no ke menmal rdee ne rnab semenmal men ne ryenen men ne zun gan ycheree we.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Per le laa de yra de, rap de degne gyaan de men ne rlaa lo de, gulaa ne wen, gudee ne rnab men lo de sin ne ykambë́zdet de gan pe yniiz men lo de, chen zenga gueden de ne kesentyent non no chen zenga gak de zhiin Dëdyuzhnzoon; porke laa Ne kesentyent wen Ne, nigle lo mén ne rdeedet dexkyizhtee lo Ne, nigle lo menmal.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Gules lextoo de semén de zegne rles lextoo Dëdyuzh Xuz be de.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’Yleedxdet de semén de, chen ylaadet ke Dëdyuzh gyelextis lo de. Yzakzidet de semén de, chen yzakzidet ke Dëdyuzh de. Gugun mén perdon, chen gun ke Dëdyuzh de perdon.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Logne rnabtee mén lo de, gudee we, Dëdyuzh yseleedx mazre ndaldee we lo de; kesentyent ndalyaadee we yseleedx Ne lo de axtegue yrukaa we. Porke zegne rdee de ne rnab semén de, zenga ke ykakwent do.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Lex re Jesus lo men:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni te mén ne benak rseed nondet mazre ke lo xmaxter men. Chene le men che wyal wseed, cheguin gak men zegnak xmaxter men.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Penak rwii de yuwin ne nuu bzalo semén de no ryenden de ne nzhoodee bled ne nuu bzalo de?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ¿Pezee ryezh de ne nan de lo semén de: “Gudee si koo noo yuwin ne nuu bzalo de”, no ryenden de ne nzhoodee ne nuu bzalo de? ¡Gugannaa laa de wen! Primer gukoo bled ne nuu bzalo de, chen gak kwii de wen chen koo de yuwin ne nuu bzalo semén de.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ’Yët yagwen ne rkaa nex ne ngyidet lo, ni yët yag ne ngyidet ne rkaa nexwen lo.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Porke te te yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we: rkaadet ig lo yaggyëts, ni rkaadet ub lo gyëtsbne.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Zenga ke nak mén: menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men. Porke yra diiz ne nuu lextoo men, laa we rlen ruu men.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Penak rnii de noo, “Dechey, Dechey”, no rlaadet de ne na noo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Yna noo lo de yra de, gan txuzh rzaglo mén ne zëëd lo noo no ne ron ne rzëët noo no rlaa meno:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 nak men zegnak te mén ne wlep xyuu, primer wkeen men gyët axtegue ne wga gye, lex wgyix xsimyent men led gye. Chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, per bet wzakdeto porke led gye nex xsimyento.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Per le mén ne ron ne rzëët noo no rlaadet meno, nak men zegnak mén ne wlep xyuu noze lo yu, wgyixdet men simyent. Le chene waknaal nis gyoow, wasobo txu yuu guin, watxee we axtegue ni xbeeyo wyandet.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.