Lucas 5
zapNT (ZAPNT) vs NVI
1 Tebtir chene zu Jesus runis-Genesaret, kesentyent ndal mén wdxiin lo Ne. Noze reen men Ne por ne rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Lex wii Ne zob txup bark guex runis, le yra men ne rkaa gozmël wruu lenbark zagye xgyix men.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Orguin wdee Ne te leen bark guin ne nak xbark Simon, lex wnab Ne lo Simon ne ydxig Simono lodee nis. Zhich guin wzob Ne lenbark guin, axtegue nga zob Ne wneluu Ne mén.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Chene wluzh wnii Ne lo yra mén guin, re Ne lo Simon:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Wke Simon, re Simon:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Chene wtxoon meno, kesentyent ndal mël wnëëz men, axtegue rrëz xgyix men.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Lex wluu men senye lo xkompanyer men ne nuu ste lenbark guin, chen tsa men gun men xyudar men. Lex wa men, wsezaa men mël yrup bark axtegue mer nzebgyëto.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ne wii Simon neguin, wzuzhib men lo Jesus, re men:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kesentyent wdxe Simon yra Simon men ne ndxinno Simon nga por tant ndal mël wnëëz Simon yra Simon men.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Zenga ke wdxe Xwa yrup Xwa Jacob ne nak xkompanyer Simon; xpee Zebedew nak yrup menree. Orguin re Jesus lo Simon:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Chene wdxinno men bark runis, wsan men yrandxoo. Lex zanal men Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tebtir chene ka Jesus te gyëz, wdxiin te mgyeey ne rzak gyiz ne la lepra; zegne wii men Jesus, wzuzhib men lo Ne axtegue wtee lo men lyu, wnab men lo Ne, re men:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Lex wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne lo men:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Lex re Ne lo men:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Per dxe kon dxe mazre zarëëts diiz yra ne rlaa Jesus, no ndal mén rdop lo Ne chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Per rrunsu Ne lo men yra men, ra Ne ledne yëtet mén ranab Ne lo Dëdyuzh.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Te dxe ne kaneluu Jesus mén, nga zob tebëd men ne nak farisew no le tebëd maxter ley ne wruu yra gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea no le ne nak lo lyu ne la Judea no le Jerusalén. Wdee Dëdyuzh poder lo Jesus chen yneseyaken Ne mén.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Lex wdxiin tebëd mén wdxinneey men te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Rlaan men ndee men lenyuu chen ngyix men mengyiz guin lo Ne.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Per rakdet tee men por tant ndal mén ndxin. Orguin wyeep men xtoo yuu, wlis men tebëd tezh; lex nes guin wlit men mengyiz guin ydebxloon men, wgyix men men lo Ne gwrooltee lad yra mén guin.Wlit mén te mengyiz nes led yuu|src="31_CN01685B.TIF" size="COL" ref="Luke 5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Chene wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Orguin nuu lextoo men ne nak farisew yra men maxter ley: “¿Txu nak ménree ne rnii men diznyaan por Dëdyuzh? Rut rundet gan gun perdon xdol mén, sinke nonchee Dëdyuzh run gan run perdon xdol mén.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Per wdeegue Jesus kwent gan kox nuu lextoo men, lex re Ne lo men:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo mén: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Orgueguin waxee men nes lo yra mén guin, wlis men xloon men ne waa men lo, lex sya men ruxyuu men, ryaldet rzaknon men Dëdyuzh.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Wzee wzak yrandxee mén guin, wzelo men no men wzaknzoon Dëdyuzh; kesentyent rdxe men yra men, re men:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Zhich guin wruu Jesus nga. Lex wii Ne lo te men ne la Leví ne rgoob zeg impwest, zob men ledne rezh zeg impwest, lex re Ne lo men:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Orguin wzuli men; wsan men yrandxoo, zanal men Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Zhich guin wlaa men te lniroo ruxyuu men por Jesus. Kesentyent ndal men ne rgoob zeg impwest ndxinno Ne lo mezh no ndal ke noze mén.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Per wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley ne nuu lad ke men, rnii men por xpén Ne, re men lo men:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Wke Jesus, re Ne lo men:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Lex wnabdiiz men lo Jesus, re men:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Wke Jesus, re Ne:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per sdxiin dxe ne ybetxee nobye lo men; cheguin si ykwan men gudet men.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 No re ke Ne lo men:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ni rut rgaadet binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, stxëz binkweb gyedyuux; nigle xiin bin, nigle xiin gyed.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Por neguin binkweb leen ke gyedkweb taa we, chen zenga ni tebo xiindet.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 No ni te mén ne roo bin ne che wakxche nuu, ynadet goo binkweb, porke nan men: “Wendee nlaan bin ne che wakxche nuu.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.