Lucas 5

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tebtir chene zu Jesus runis-Genesaret, kesentyent ndal mén wdxiin lo Ne. Noze reen men Ne por ne rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Lex wii Ne zob txup bark guex runis, le yra men ne rkaa gozmël wruu lenbark zagye xgyix men.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Orguin wdee Ne te leen bark guin ne nak xbark Simon, lex wnab Ne lo Simon ne ydxig Simono lodee nis. Zhich guin wzob Ne lenbark guin, axtegue nga zob Ne wneluu Ne mén.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Chene wluzh wnii Ne lo yra mén guin, re Ne lo Simon:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wke Simon, re Simon:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Chene wtxoon meno, kesentyent ndal mël wnëëz men, axtegue rrëz xgyix men.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Lex wluu men senye lo xkompanyer men ne nuu ste lenbark guin, chen tsa men gun men xyudar men. Lex wa men, wsezaa men mël yrup bark axtegue mer nzebgyëto.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ne wii Simon neguin, wzuzhib men lo Jesus, re men:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kesentyent wdxe Simon yra Simon men ne ndxinno Simon nga por tant ndal mël wnëëz Simon yra Simon men.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Zenga ke wdxe Xwa yrup Xwa Jacob ne nak xkompanyer Simon; xpee Zebedew nak yrup menree. Orguin re Jesus lo Simon:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Chene wdxinno men bark runis, wsan men yrandxoo. Lex zanal men Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tebtir chene ka Jesus te gyëz, wdxiin te mgyeey ne rzak gyiz ne la lepra; zegne wii men Jesus, wzuzhib men lo Ne axtegue wtee lo men lyu, wnab men lo Ne, re men:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Lex wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne lo men:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Lex re Ne lo men:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Per dxe kon dxe mazre zarëëts diiz yra ne rlaa Jesus, no ndal mén rdop lo Ne chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Per rrunsu Ne lo men yra men, ra Ne ledne yëtet mén ranab Ne lo Dëdyuzh.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Te dxe ne kaneluu Jesus mén, nga zob tebëd men ne nak farisew no le tebëd maxter ley ne wruu yra gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea no le ne nak lo lyu ne la Judea no le Jerusalén. Wdee Dëdyuzh poder lo Jesus chen yneseyaken Ne mén.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Lex wdxiin tebëd mén wdxinneey men te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Rlaan men ndee men lenyuu chen ngyix men mengyiz guin lo Ne.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Per rakdet tee men por tant ndal mén ndxin. Orguin wyeep men xtoo yuu, wlis men tebëd tezh; lex nes guin wlit men mengyiz guin ydebxloon men, wgyix men men lo Ne gwrooltee lad yra mén guin.Wlit mén te mengyiz nes led yuu|src="31_CN01685B.TIF" size="COL" ref="Luke 5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Chene wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Orguin nuu lextoo men ne nak farisew yra men maxter ley: “¿Txu nak ménree ne rnii men diznyaan por Dëdyuzh? Rut rundet gan gun perdon xdol mén, sinke nonchee Dëdyuzh run gan run perdon xdol mén.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Per wdeegue Jesus kwent gan kox nuu lextoo men, lex re Ne lo men:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo mén: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Orgueguin waxee men nes lo yra mén guin, wlis men xloon men ne waa men lo, lex sya men ruxyuu men, ryaldet rzaknon men Dëdyuzh.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Wzee wzak yrandxee mén guin, wzelo men no men wzaknzoon Dëdyuzh; kesentyent rdxe men yra men, re men:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Zhich guin wruu Jesus nga. Lex wii Ne lo te men ne la Leví ne rgoob zeg impwest, zob men ledne rezh zeg impwest, lex re Ne lo men:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Orguin wzuli men; wsan men yrandxoo, zanal men Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Zhich guin wlaa men te lniroo ruxyuu men por Jesus. Kesentyent ndal men ne rgoob zeg impwest ndxinno Ne lo mezh no ndal ke noze mén.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Per wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley ne nuu lad ke men, rnii men por xpén Ne, re men lo men:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Wke Jesus, re Ne lo men:
31 Jesus respondeu:
32 Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
32 Eu não vim para
33 Lex wnabdiiz men lo Jesus, re men:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Wke Jesus, re Ne:
34 Jesus respondeu:
35 Per sdxiin dxe ne ybetxee nobye lo men; cheguin si ykwan men gudet men.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 No re ke Ne lo men:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ni rut rgaadet binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, stxëz binkweb gyedyuux; nigle xiin bin, nigle xiin gyed.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Por neguin binkweb leen ke gyedkweb taa we, chen zenga ni tebo xiindet.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No ni te mén ne roo bin ne che wakxche nuu, ynadet goo binkweb, porke nan men: “Wendee nlaan bin ne che wakxche nuu.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.