Lucas 5

zapNT (ZAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tebtir chene zu Jesus runis-Genesaret, kesentyent ndal mén wdxiin lo Ne. Noze reen men Ne por ne rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Lex wii Ne zob txup bark guex runis, le yra men ne rkaa gozmël wruu lenbark zagye xgyix men.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Orguin wdee Ne te leen bark guin ne nak xbark Simon, lex wnab Ne lo Simon ne ydxig Simono lodee nis. Zhich guin wzob Ne lenbark guin, axtegue nga zob Ne wneluu Ne mén.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Chene wluzh wnii Ne lo yra mén guin, re Ne lo Simon:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wke Simon, re Simon:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Chene wtxoon meno, kesentyent ndal mël wnëëz men, axtegue rrëz xgyix men.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Lex wluu men senye lo xkompanyer men ne nuu ste lenbark guin, chen tsa men gun men xyudar men. Lex wa men, wsezaa men mël yrup bark axtegue mer nzebgyëto.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ne wii Simon neguin, wzuzhib men lo Jesus, re men:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Kesentyent wdxe Simon yra Simon men ne ndxinno Simon nga por tant ndal mël wnëëz Simon yra Simon men.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Zenga ke wdxe Xwa yrup Xwa Jacob ne nak xkompanyer Simon; xpee Zebedew nak yrup menree. Orguin re Jesus lo Simon:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Chene wdxinno men bark runis, wsan men yrandxoo. Lex zanal men Jesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Tebtir chene ka Jesus te gyëz, wdxiin te mgyeey ne rzak gyiz ne la lepra; zegne wii men Jesus, wzuzhib men lo Ne axtegue wtee lo men lyu, wnab men lo Ne, re men:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Lex wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne lo men:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Lex re Ne lo men:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Per dxe kon dxe mazre zarëëts diiz yra ne rlaa Jesus, no ndal mén rdop lo Ne chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Per rrunsu Ne lo men yra men, ra Ne ledne yëtet mén ranab Ne lo Dëdyuzh.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Te dxe ne kaneluu Jesus mén, nga zob tebëd men ne nak farisew no le tebëd maxter ley ne wruu yra gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea no le ne nak lo lyu ne la Judea no le Jerusalén. Wdee Dëdyuzh poder lo Jesus chen yneseyaken Ne mén.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Lex wdxiin tebëd mén wdxinneey men te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Rlaan men ndee men lenyuu chen ngyix men mengyiz guin lo Ne.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Per rakdet tee men por tant ndal mén ndxin. Orguin wyeep men xtoo yuu, wlis men tebëd tezh; lex nes guin wlit men mengyiz guin ydebxloon men, wgyix men men lo Ne gwrooltee lad yra mén guin.Wlit mén te mengyiz nes led yuu|src="31_CN01685B.TIF" size="COL" ref="Luke 5:19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Chene wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Orguin nuu lextoo men ne nak farisew yra men maxter ley: “¿Txu nak ménree ne rnii men diznyaan por Dëdyuzh? Rut rundet gan gun perdon xdol mén, sinke nonchee Dëdyuzh run gan run perdon xdol mén.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Per wdeegue Jesus kwent gan kox nuu lextoo men, lex re Ne lo men:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo mén: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Orgueguin waxee men nes lo yra mén guin, wlis men xloon men ne waa men lo, lex sya men ruxyuu men, ryaldet rzaknon men Dëdyuzh.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Wzee wzak yrandxee mén guin, wzelo men no men wzaknzoon Dëdyuzh; kesentyent rdxe men yra men, re men:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Zhich guin wruu Jesus nga. Lex wii Ne lo te men ne la Leví ne rgoob zeg impwest, zob men ledne rezh zeg impwest, lex re Ne lo men:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Orguin wzuli men; wsan men yrandxoo, zanal men Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Zhich guin wlaa men te lniroo ruxyuu men por Jesus. Kesentyent ndal men ne rgoob zeg impwest ndxinno Ne lo mezh no ndal ke noze mén.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Per wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley ne nuu lad ke men, rnii men por xpén Ne, re men lo men:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wke Jesus, re Ne lo men:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Lex wnabdiiz men lo Jesus, re men:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Wke Jesus, re Ne:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Per sdxiin dxe ne ybetxee nobye lo men; cheguin si ykwan men gudet men.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 No re ke Ne lo men:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ni rut rgaadet binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, stxëz binkweb gyedyuux; nigle xiin bin, nigle xiin gyed.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Por neguin binkweb leen ke gyedkweb taa we, chen zenga ni tebo xiindet.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 No ni te mén ne roo bin ne che wakxche nuu, ynadet goo binkweb, porke nan men: “Wendee nlaan bin ne che wakxche nuu.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.