Lucas 2

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheguin ke wkyeen rrey-Augusto wdop la mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Laa ne primer wdop la mén nga, chene nak Cirenio gobernador Siria, cheguin wdopo.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Yrandxee mén rap men degne tsa men laz men chen ykagyiich la men.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Por neguin wruu Xeb Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, wa men Belén gyëz ne nak lo lyu ne la Judea ledne wal rrey-David, porke xnëz rrey-David zëëd men.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wa men nga yrup men Mli chen ykagyiich la men; che nuu men ne ytsëlnya men no nakzhiin Mli.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nga ka men chene wdxiin dxe ne gap xpëëd Mli.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nga wap xpëëd Mli mëdprimer, lex wtxël men ne lër, wgyix men ne ledne ruu ne ru maa, porke wzëldetre yuu nbë́z men.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Guex Belén ka tebëd mén den; nga rzëën men rapkwent xpëkzhiil men gyëël.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tebegue wlalo te xangel Dëdyuzh lo men, lex wkaa xebtsa Dëdyuzh kbii ledne ndxin men; kesentyent wdxe men.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Per re angel guin lo men:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Laz rrey-David wal te mëëd negyëëlree; laa ne yselaa yrandxee mén lo dol; laa ne nga nak CRIST ne rnebééy.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Por ne ynebeey de ne: Tsël ne lo de nrël ne lër, nex ne ledne ruu ne ru maa.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tebegue wlalo ndal xangel Dëdyuzh koo angel guin; rzaknon ne Dëdyuzh, re ne:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Nzoon Dëdyuzh axtegue gyeybaa,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Chene le yra angel guin sya gyeybaa, wzelo mén guin ne rapkwent mëkzhiil rulsaa men diiz, re men:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Orguin noze ryob rdxiintee za men, wzël Mli lo men yrup Mli Xeb no le mëëd guin, nex ne ledne ruu ne ru maa.Le men ne rapkwent mëkzhiil wdxiin lo Jesus|src="27_CN01623B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Chene wii men ne, wuu men yra xdiiz ne ne re angel guin lo men.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Yra mén ne won ne re mén guin, kesentyent wzee wzak men.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Per le Mli noze lextoo men wuu yra diiz guin no kanzaleedx meno.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Lex wberee ke yra mén guin ne rapkwent mëkzhiil, kesentyent rzaknzoon men Dëdyuzh, rdee men dexkyizhtee lo Ne por yra ne won men no por yra ne wii men, porke wak zegne re angel lo men.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Chene wluzh mëëd guin xun gbiz, wguu men ne beey ne ruu men-Israel no wnesela men ne JESUS zegne re angel lo Mli antes ne gakzhiin Mli.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Chene wzaa dxe ne rap Mli degne tsa Mli gakndaa Mli zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wano men mëëd guin nes lo Dëdyuzh lenydo-Jerusalén.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Wlaa men neree, porke re lo xley Dëdyuzh: “Yrandxee mëdbee ne ral primer, por Dëdyuzh nak ne.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Lex wa men waron xgoon men zegne re lo xley Dëdyuzh: tsasan men txup ngug o txup mëër.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Cheguin ke wuu te mén ne la Simeon gyëz-Jerusalén. Xnëz wbán men, kesentyent wzaknon men Dëdyuzh; kambë́z men kwii men men ne yselaa men-Israel lo dol. Laa Espíritu Sant raknonen men,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 por laa Ne waknan men ne guetetgue men axtegue ne kwii men XeCrist Dëdyuzh.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Laa Espíritu Sant wguu lextoo men ne wa men lenxeydoo Dëdyuzh chene wano ke xegwzan Jesus Jesus lenydoo chen ylaa xegwzan Jesus zegne zëëd lo ley.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Lex wnëëz Simeon ne, wlen men ne, wzelo men rdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh, re men:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Dëde, orree si betre tsadet lextoo noo, che zak ydee de si guet noo,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Porke le noo che wii zhan ne yselaa mén lo dol,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 zhan ne wxaal de lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Laa zhaa nak bnii ne yzenii lo yrandxee mén ne nakdet men-Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Wzee wzak Xeb yrup Xeb xnaa Jesus por yra ne re Simeon por laa ne.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Lex wsan Simeon men ledxnya Dëdyuzh yra men mëëd guin, re Simeon lo Mli xnaa ne:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Zenga gyakbeey pezee rlebleedx te te mén. Per le laa de sak de zegnak chene raaz te spad lextoo mén chene le yra neree gak.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nga lenydoo guin zu te wnaa ne che kesentyent gol ne nak profet. Ana la men, xsaap Fanuel nak men, xnëz Aser zëëd men. Menyundxee men chene wtsëlnya men; guedxegue iz wbán men yrup men xemgyeey men.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Laatee orguin wbig men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wzelo men wzëët men xkwent mëëd guin lo yra mén ne kambë́z ne yláá men-Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Chene wluzhse wlaa Xeb yrup Xeb Mli yra ne zëëd lo xley Dëdyuzh, wberee ke men Nazaret ne nak laz men no ne nak lo lyu ne la Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakngyedx ne no zayur xgyeryen ne, no kesentyent raknonen Dëdyuzh ne.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yrandxee iz ra xegwzan Jesus Jerusalén chene rak lni pask.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Chene wluzh Jesus chibtxup iz, wano men Ne lni pask zegnak xkoxtumber men.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ne wdee lni ne wberee men, wyenden men wyan Jesus Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nuu lextoo men pazer lad mén nga sya Ne, wzaa men tebdxe, per chene wye men Ne lad men ne nak xparyent men no lad men ne rnebeey men,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 wzëldet Ne. Lex wberee men wa men Jerusalén ste waye men Ne.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ne wyon gbiz, le Ne wzël lenxeydoo Dëdyuzh; zob Ne lad maxter ley rkagyedyag Ne yra ne rnii men, lex rnabdiiz Ne lo men.Le Jesus wzël lenydoo|src="28_CN01647B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:46-49"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yrandxee mén ne ron ne rnii Ne, rzee rzak men por yra ne rke Ne no ne kesentyent nal xgyeryen Ne.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Chene wii Xeb Ne yrup Xeb Mli xnaa Ne, wzee wzak men, lex re xnaa Ne lo Ne:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Wke Jesus, re Ne:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Lex wberenal ke Ne men Nazaret. Yrandxee xdiiz men ron Ne. Per noze wguu xnaa Ne yra neree lextoo men.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Le Jesus zayaknzhoo no zayur xgyeryen Ne, no rzhiilen Dëdyuzh Ne no rzhiilen ke mén Ne.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.