Lucas 2

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cheguin ke wkyeen rrey-Augusto wdop la mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Laa ne primer wdop la mén nga, chene nak Cirenio gobernador Siria, cheguin wdopo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Yrandxee mén rap men degne tsa men laz men chen ykagyiich la men.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Por neguin wruu Xeb Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, wa men Belén gyëz ne nak lo lyu ne la Judea ledne wal rrey-David, porke xnëz rrey-David zëëd men.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Wa men nga yrup men Mli chen ykagyiich la men; che nuu men ne ytsëlnya men no nakzhiin Mli.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Nga ka men chene wdxiin dxe ne gap xpëëd Mli.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Nga wap xpëëd Mli mëdprimer, lex wtxël men ne lër, wgyix men ne ledne ruu ne ru maa, porke wzëldetre yuu nbë́z men.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Guex Belén ka tebëd mén den; nga rzëën men rapkwent xpëkzhiil men gyëël.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tebegue wlalo te xangel Dëdyuzh lo men, lex wkaa xebtsa Dëdyuzh kbii ledne ndxin men; kesentyent wdxe men.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Per re angel guin lo men:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Laz rrey-David wal te mëëd negyëëlree; laa ne yselaa yrandxee mén lo dol; laa ne nga nak CRIST ne rnebééy.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Por ne ynebeey de ne: Tsël ne lo de nrël ne lër, nex ne ledne ruu ne ru maa.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tebegue wlalo ndal xangel Dëdyuzh koo angel guin; rzaknon ne Dëdyuzh, re ne:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nzoon Dëdyuzh axtegue gyeybaa,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Chene le yra angel guin sya gyeybaa, wzelo mén guin ne rapkwent mëkzhiil rulsaa men diiz, re men:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Orguin noze ryob rdxiintee za men, wzël Mli lo men yrup Mli Xeb no le mëëd guin, nex ne ledne ruu ne ru maa.Le men ne rapkwent mëkzhiil wdxiin lo Jesus|src="27_CN01623B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:16"
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Chene wii men ne, wuu men yra xdiiz ne ne re angel guin lo men.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Yra mén ne won ne re mén guin, kesentyent wzee wzak men.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Per le Mli noze lextoo men wuu yra diiz guin no kanzaleedx meno.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Lex wberee ke yra mén guin ne rapkwent mëkzhiil, kesentyent rzaknzoon men Dëdyuzh, rdee men dexkyizhtee lo Ne por yra ne won men no por yra ne wii men, porke wak zegne re angel lo men.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Chene wluzh mëëd guin xun gbiz, wguu men ne beey ne ruu men-Israel no wnesela men ne JESUS zegne re angel lo Mli antes ne gakzhiin Mli.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Chene wzaa dxe ne rap Mli degne tsa Mli gakndaa Mli zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wano men mëëd guin nes lo Dëdyuzh lenydo-Jerusalén.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Wlaa men neree, porke re lo xley Dëdyuzh: “Yrandxee mëdbee ne ral primer, por Dëdyuzh nak ne.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Lex wa men waron xgoon men zegne re lo xley Dëdyuzh: tsasan men txup ngug o txup mëër.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Cheguin ke wuu te mén ne la Simeon gyëz-Jerusalén. Xnëz wbán men, kesentyent wzaknon men Dëdyuzh; kambë́z men kwii men men ne yselaa men-Israel lo dol. Laa Espíritu Sant raknonen men,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 por laa Ne waknan men ne guetetgue men axtegue ne kwii men XeCrist Dëdyuzh.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Laa Espíritu Sant wguu lextoo men ne wa men lenxeydoo Dëdyuzh chene wano ke xegwzan Jesus Jesus lenydoo chen ylaa xegwzan Jesus zegne zëëd lo ley.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Lex wnëëz Simeon ne, wlen men ne, wzelo men rdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh, re men:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Dëde, orree si betre tsadet lextoo noo, che zak ydee de si guet noo,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Porke le noo che wii zhan ne yselaa mén lo dol,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 zhan ne wxaal de lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Laa zhaa nak bnii ne yzenii lo yrandxee mén ne nakdet men-Israel,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Wzee wzak Xeb yrup Xeb xnaa Jesus por yra ne re Simeon por laa ne.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Lex wsan Simeon men ledxnya Dëdyuzh yra men mëëd guin, re Simeon lo Mli xnaa ne:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Zenga gyakbeey pezee rlebleedx te te mén. Per le laa de sak de zegnak chene raaz te spad lextoo mén chene le yra neree gak.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nga lenydoo guin zu te wnaa ne che kesentyent gol ne nak profet. Ana la men, xsaap Fanuel nak men, xnëz Aser zëëd men. Menyundxee men chene wtsëlnya men; guedxegue iz wbán men yrup men xemgyeey men.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Laatee orguin wbig men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wzelo men wzëët men xkwent mëëd guin lo yra mén ne kambë́z ne yláá men-Jerusalén.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Chene wluzhse wlaa Xeb yrup Xeb Mli yra ne zëëd lo xley Dëdyuzh, wberee ke men Nazaret ne nak laz men no ne nak lo lyu ne la Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakngyedx ne no zayur xgyeryen ne, no kesentyent raknonen Dëdyuzh ne.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yrandxee iz ra xegwzan Jesus Jerusalén chene rak lni pask.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Chene wluzh Jesus chibtxup iz, wano men Ne lni pask zegnak xkoxtumber men.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ne wdee lni ne wberee men, wyenden men wyan Jesus Jerusalén.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Nuu lextoo men pazer lad mén nga sya Ne, wzaa men tebdxe, per chene wye men Ne lad men ne nak xparyent men no lad men ne rnebeey men,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 wzëldet Ne. Lex wberee men wa men Jerusalén ste waye men Ne.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ne wyon gbiz, le Ne wzël lenxeydoo Dëdyuzh; zob Ne lad maxter ley rkagyedyag Ne yra ne rnii men, lex rnabdiiz Ne lo men.Le Jesus wzël lenydoo|src="28_CN01647B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:46-49"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yrandxee mén ne ron ne rnii Ne, rzee rzak men por yra ne rke Ne no ne kesentyent nal xgyeryen Ne.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Chene wii Xeb Ne yrup Xeb Mli xnaa Ne, wzee wzak men, lex re xnaa Ne lo Ne:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Wke Jesus, re Ne:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Lex wberenal ke Ne men Nazaret. Yrandxee xdiiz men ron Ne. Per noze wguu xnaa Ne yra neree lextoo men.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Le Jesus zayaknzhoo no zayur xgyeryen Ne, no rzhiilen Dëdyuzh Ne no rzhiilen ke mén Ne.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.