Lucas 2

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cheguin ke wkyeen rrey-Augusto wdop la mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Laa ne primer wdop la mén nga, chene nak Cirenio gobernador Siria, cheguin wdopo.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yrandxee mén rap men degne tsa men laz men chen ykagyiich la men.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Por neguin wruu Xeb Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, wa men Belén gyëz ne nak lo lyu ne la Judea ledne wal rrey-David, porke xnëz rrey-David zëëd men.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wa men nga yrup men Mli chen ykagyiich la men; che nuu men ne ytsëlnya men no nakzhiin Mli.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nga ka men chene wdxiin dxe ne gap xpëëd Mli.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nga wap xpëëd Mli mëdprimer, lex wtxël men ne lër, wgyix men ne ledne ruu ne ru maa, porke wzëldetre yuu nbë́z men.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Guex Belén ka tebëd mén den; nga rzëën men rapkwent xpëkzhiil men gyëël.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tebegue wlalo te xangel Dëdyuzh lo men, lex wkaa xebtsa Dëdyuzh kbii ledne ndxin men; kesentyent wdxe men.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Per re angel guin lo men:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Laz rrey-David wal te mëëd negyëëlree; laa ne yselaa yrandxee mén lo dol; laa ne nga nak CRIST ne rnebééy.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Por ne ynebeey de ne: Tsël ne lo de nrël ne lër, nex ne ledne ruu ne ru maa.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tebegue wlalo ndal xangel Dëdyuzh koo angel guin; rzaknon ne Dëdyuzh, re ne:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nzoon Dëdyuzh axtegue gyeybaa,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Chene le yra angel guin sya gyeybaa, wzelo mén guin ne rapkwent mëkzhiil rulsaa men diiz, re men:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Orguin noze ryob rdxiintee za men, wzël Mli lo men yrup Mli Xeb no le mëëd guin, nex ne ledne ruu ne ru maa.Le men ne rapkwent mëkzhiil wdxiin lo Jesus|src="27_CN01623B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Chene wii men ne, wuu men yra xdiiz ne ne re angel guin lo men.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yra mén ne won ne re mén guin, kesentyent wzee wzak men.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Per le Mli noze lextoo men wuu yra diiz guin no kanzaleedx meno.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Lex wberee ke yra mén guin ne rapkwent mëkzhiil, kesentyent rzaknzoon men Dëdyuzh, rdee men dexkyizhtee lo Ne por yra ne won men no por yra ne wii men, porke wak zegne re angel lo men.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Chene wluzh mëëd guin xun gbiz, wguu men ne beey ne ruu men-Israel no wnesela men ne JESUS zegne re angel lo Mli antes ne gakzhiin Mli.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Chene wzaa dxe ne rap Mli degne tsa Mli gakndaa Mli zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wano men mëëd guin nes lo Dëdyuzh lenydo-Jerusalén.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Wlaa men neree, porke re lo xley Dëdyuzh: “Yrandxee mëdbee ne ral primer, por Dëdyuzh nak ne.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Lex wa men waron xgoon men zegne re lo xley Dëdyuzh: tsasan men txup ngug o txup mëër.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Cheguin ke wuu te mén ne la Simeon gyëz-Jerusalén. Xnëz wbán men, kesentyent wzaknon men Dëdyuzh; kambë́z men kwii men men ne yselaa men-Israel lo dol. Laa Espíritu Sant raknonen men,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 por laa Ne waknan men ne guetetgue men axtegue ne kwii men XeCrist Dëdyuzh.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Laa Espíritu Sant wguu lextoo men ne wa men lenxeydoo Dëdyuzh chene wano ke xegwzan Jesus Jesus lenydoo chen ylaa xegwzan Jesus zegne zëëd lo ley.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Lex wnëëz Simeon ne, wlen men ne, wzelo men rdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh, re men:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dëde, orree si betre tsadet lextoo noo, che zak ydee de si guet noo,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Porke le noo che wii zhan ne yselaa mén lo dol,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 zhan ne wxaal de lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Laa zhaa nak bnii ne yzenii lo yrandxee mén ne nakdet men-Israel,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wzee wzak Xeb yrup Xeb xnaa Jesus por yra ne re Simeon por laa ne.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Lex wsan Simeon men ledxnya Dëdyuzh yra men mëëd guin, re Simeon lo Mli xnaa ne:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Zenga gyakbeey pezee rlebleedx te te mén. Per le laa de sak de zegnak chene raaz te spad lextoo mén chene le yra neree gak.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nga lenydoo guin zu te wnaa ne che kesentyent gol ne nak profet. Ana la men, xsaap Fanuel nak men, xnëz Aser zëëd men. Menyundxee men chene wtsëlnya men; guedxegue iz wbán men yrup men xemgyeey men.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Laatee orguin wbig men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wzelo men wzëët men xkwent mëëd guin lo yra mén ne kambë́z ne yláá men-Jerusalén.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Chene wluzhse wlaa Xeb yrup Xeb Mli yra ne zëëd lo xley Dëdyuzh, wberee ke men Nazaret ne nak laz men no ne nak lo lyu ne la Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakngyedx ne no zayur xgyeryen ne, no kesentyent raknonen Dëdyuzh ne.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yrandxee iz ra xegwzan Jesus Jerusalén chene rak lni pask.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Chene wluzh Jesus chibtxup iz, wano men Ne lni pask zegnak xkoxtumber men.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ne wdee lni ne wberee men, wyenden men wyan Jesus Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nuu lextoo men pazer lad mén nga sya Ne, wzaa men tebdxe, per chene wye men Ne lad men ne nak xparyent men no lad men ne rnebeey men,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 wzëldet Ne. Lex wberee men wa men Jerusalén ste waye men Ne.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne wyon gbiz, le Ne wzël lenxeydoo Dëdyuzh; zob Ne lad maxter ley rkagyedyag Ne yra ne rnii men, lex rnabdiiz Ne lo men.Le Jesus wzël lenydoo|src="28_CN01647B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:46-49"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yrandxee mén ne ron ne rnii Ne, rzee rzak men por yra ne rke Ne no ne kesentyent nal xgyeryen Ne.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Chene wii Xeb Ne yrup Xeb Mli xnaa Ne, wzee wzak men, lex re xnaa Ne lo Ne:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Wke Jesus, re Ne:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Lex wberenal ke Ne men Nazaret. Yrandxee xdiiz men ron Ne. Per noze wguu xnaa Ne yra neree lextoo men.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Le Jesus zayaknzhoo no zayur xgyeryen Ne, no rzhiilen Dëdyuzh Ne no rzhiilen ke mén Ne.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.