Lucas 20

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te dxe ne nuu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, kaneluu Ne xdiznzoon Dëdyuzh lo mén, wdxiin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Lex re men lo Ne:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Wke Ne re Ne lo men:
3 Jesus respondeu:
4 ¿txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lex wzelo men rulsaa men diiz, re men:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Belne gue be noze mén wxaal Xwa, sket yrandxee mengyëz be kon gye porke yrandxee men nan ne te profet nak Xwa.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Lex wke men re men ne nandet men gan txuzh wxaal Xwa ne rtxobnis Xwa mén.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Wke Ne re Ne lo men:
8 E Jesus lhes disse:
9 Zhich guin wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo yra mén guin, re Ne:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin. Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wdee men xkwent mos guin no wninyaan men lo men, wxaal men men nonchegue zenga.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wlaa yra mén guin, wdee men xkwent mos guin axtegue wsewee men men, lex wboo men men lo lyu guin.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Wyal wdebo, re xpexwaan blag ub: “¿Pezee ylaa noo? Mazdee yxaal xpee noo ne ryaan noo; pazer zaknzebnëz men lo mee.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Lex wboo yra mén guin mee guin lo lyu guin, wket men mee.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Per wii Jesus lo men, lex re Ne:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 No kwaskyertee men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wlaan yra maxter ley yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nguu men Jesus chegyiib orgueguin, porke wyenen men ne por laa por laandxee men wzëët Ne yra diiz guin, per wdxe men mén.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Lex wxaal men tebëd mén ne noze rkanlo wen, za men gwleedx, chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ydekwent men Ne lo gobernador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Por neguin re men lo Ne:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Per kom wyenen Ne ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Guluu te med lo noo. ¿Txu lo wa no txu la wa ka lo we?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Lex re Ne lo men:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 No delo lo yrandxee diiz ne re Ne nes lo yrandxee mén, axtegue bet wzëldet gan pe nkanlo men chen nkagyii men Ne, lel rzee rzak men yra ne rke Ne. Noze chi wbiin men.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa men guin. Laake wet ke men; wuudet ke zhiin men.
30 o segundo
31 Lex wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin, zenga ke wzak men. Zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx, yra men wet; ni te men wuudet zhiin.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Wke Ne re Ne lo men:
34 Jesus respondeu:
35 Per le men ne yban no ne ryal gap ste gyelembán, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 porke guetetre men, sinke zegnak angel gak men no zhiin Dëdyuzh nak men por ne wban men.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Si laake Moises wkaa ne sban mengut, ledne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky. Nga wkaa Moises ne XDëdyuzh Abraham nak Dëdyuzh, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán, porke por Dëdyuzh yrandxee mén mbán.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lex re tebëd maxter ley lo Ne:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wyezhdetre men nnabdiizre men lo Ne.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Lex wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Si laake David wkaa lo liber Salmos ledne re:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
43 até que eu ponha
44 Por neguin belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Yrandxee mén ndxin ron chene re Jesus lo xpén Ne:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Gugap maxter ley kwent, porke rtseleedx men gak men lërngool, no rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey, no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.