Lucas 20
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Te dxe ne nuu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, kaneluu Ne xdiznzoon Dëdyuzh lo mén, wdxiin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Lex re men lo Ne:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Wke Ne re Ne lo men:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Lex wzelo men rulsaa men diiz, re men:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Belne gue be noze mén wxaal Xwa, sket yrandxee mengyëz be kon gye porke yrandxee men nan ne te profet nak Xwa.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Lex wke men re men ne nandet men gan txuzh wxaal Xwa ne rtxobnis Xwa mén.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Wke Ne re Ne lo men:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Zhich guin wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo yra mén guin, re Ne:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin. Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wdee men xkwent mos guin no wninyaan men lo men, wxaal men men nonchegue zenga.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wlaa yra mén guin, wdee men xkwent mos guin axtegue wsewee men men, lex wboo men men lo lyu guin.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Wyal wdebo, re xpexwaan blag ub: “¿Pezee ylaa noo? Mazdee yxaal xpee noo ne ryaan noo; pazer zaknzebnëz men lo mee.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lex wboo yra mén guin mee guin lo lyu guin, wket men mee.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Per wii Jesus lo men, lex re Ne:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 No kwaskyertee men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wlaan yra maxter ley yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nguu men Jesus chegyiib orgueguin, porke wyenen men ne por laa por laandxee men wzëët Ne yra diiz guin, per wdxe men mén.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Lex wxaal men tebëd mén ne noze rkanlo wen, za men gwleedx, chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ydekwent men Ne lo gobernador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Por neguin re men lo Ne:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Per kom wyenen Ne ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Guluu te med lo noo. ¿Txu lo wa no txu la wa ka lo we?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Lex re Ne lo men:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 No delo lo yrandxee diiz ne re Ne nes lo yrandxee mén, axtegue bet wzëldet gan pe nkanlo men chen nkagyii men Ne, lel rzee rzak men yra ne rke Ne. Noze chi wbiin men.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa men guin. Laake wet ke men; wuudet ke zhiin men.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Lex wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin, zenga ke wzak men. Zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx, yra men wet; ni te men wuudet zhiin.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Wke Ne re Ne lo men:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per le men ne yban no ne ryal gap ste gyelembán, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 porke guetetre men, sinke zegnak angel gak men no zhiin Dëdyuzh nak men por ne wban men.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Si laake Moises wkaa ne sban mengut, ledne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky. Nga wkaa Moises ne XDëdyuzh Abraham nak Dëdyuzh, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán, porke por Dëdyuzh yrandxee mén mbán.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Lex re tebëd maxter ley lo Ne:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Wyezhdetre men nnabdiizre men lo Ne.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Lex wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Si laake David wkaa lo liber Salmos ledne re:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Por neguin belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yrandxee mén ndxin ron chene re Jesus lo xpén Ne:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Gugap maxter ley kwent, porke rtseleedx men gak men lërngool, no rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey, no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.