Lucas 20
zapNT (ZAPNT) vs ARC
1 Te dxe ne nuu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, kaneluu Ne xdiznzoon Dëdyuzh lo mén, wdxiin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Lex re men lo Ne:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Wke Ne re Ne lo men:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lex wzelo men rulsaa men diiz, re men:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Belne gue be noze mén wxaal Xwa, sket yrandxee mengyëz be kon gye porke yrandxee men nan ne te profet nak Xwa.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Lex wke men re men ne nandet men gan txuzh wxaal Xwa ne rtxobnis Xwa mén.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Wke Ne re Ne lo men:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Zhich guin wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo yra mén guin, re Ne:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin. Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wdee men xkwent mos guin no wninyaan men lo men, wxaal men men nonchegue zenga.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wlaa yra mén guin, wdee men xkwent mos guin axtegue wsewee men men, lex wboo men men lo lyu guin.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Wyal wdebo, re xpexwaan blag ub: “¿Pezee ylaa noo? Mazdee yxaal xpee noo ne ryaan noo; pazer zaknzebnëz men lo mee.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lex wboo yra mén guin mee guin lo lyu guin, wket men mee.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Per wii Jesus lo men, lex re Ne:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 No kwaskyertee men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wlaan yra maxter ley yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nguu men Jesus chegyiib orgueguin, porke wyenen men ne por laa por laandxee men wzëët Ne yra diiz guin, per wdxe men mén.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Lex wxaal men tebëd mén ne noze rkanlo wen, za men gwleedx, chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ydekwent men Ne lo gobernador.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Por neguin re men lo Ne:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per kom wyenen Ne ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Guluu te med lo noo. ¿Txu lo wa no txu la wa ka lo we?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Lex re Ne lo men:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 No delo lo yrandxee diiz ne re Ne nes lo yrandxee mén, axtegue bet wzëldet gan pe nkanlo men chen nkagyii men Ne, lel rzee rzak men yra ne rke Ne. Noze chi wbiin men.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa men guin. Laake wet ke men; wuudet ke zhiin men.
30 e o segundo
31 Lex wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin, zenga ke wzak men. Zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx, yra men wet; ni te men wuudet zhiin.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Wke Ne re Ne lo men:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Per le men ne yban no ne ryal gap ste gyelembán, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 porke guetetre men, sinke zegnak angel gak men no zhiin Dëdyuzh nak men por ne wban men.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Si laake Moises wkaa ne sban mengut, ledne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky. Nga wkaa Moises ne XDëdyuzh Abraham nak Dëdyuzh, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán, porke por Dëdyuzh yrandxee mén mbán.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Lex re tebëd maxter ley lo Ne:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Wyezhdetre men nnabdiizre men lo Ne.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Lex wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Si laake David wkaa lo liber Salmos ledne re:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Por neguin belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yrandxee mén ndxin ron chene re Jesus lo xpén Ne:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gugap maxter ley kwent, porke rtseleedx men gak men lërngool, no rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey, no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.