Lucas 1

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndal mén wkaa wkakaa yra ne wak lad be;
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 wkaa meno zegne wneluu wneluundxee yra mén ne wii yra ne wlaa Jesus axtegue ne wzelo Ne no laa men wtxëëts diizo.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 No ke noo wkaa wkanabdiiz wen wenendxee yra ne wlaa Ne axtegue ne wzelo Ne. Por neguin ryenen noo ne wen ykaa noo we xnëz xnëzendxee por laa de Teofil ne nak de zhannon,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 chen gaknanwen de diznli ne wneluu men lo de.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Chene wak Herodes rrey lyu ne la Judea, wuu te fxuz ne la Zacari ne nuu lad tebëd fxuz ne la Abías; le lzaa Zacari la Elisabet, xnëz fxuz-Aarón zëëd Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Xnëz wbán Zacari yrup lzaa Zacari nes lo Dëdyuzh no wlaa men yra ne rkyeen Ne no yra ne rnebééy Ne. Rut gundet gan pe gue por laa men.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per yëten men mëëd porke nuudet gap Elisabet mëëd no che kesentyent gol men yrup men.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Dxe ne ryal ylaa xegrup fxuz-Zacari dxiin por Dëdyuzh,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 wlaa men zegnak xkoxtumber men yra sefxuz men, gan txuzh yganen tee guu guux ne nzoon rree lenxeydoo Dëdyuzh. Laatee Zacari wganeno.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Or ne le Zacari kaguu guux guin lenydoo, le yrandxee mén ndxin fwer kanab lo Dëdyuzh.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Orguin wlalo te xangel Dëdyuzh lo Zacari; zu ne koo fkuuk ladbëë, ledne ruu guux ne nzoon rree.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ne wii Zacari angel guin, axtegue nandet men pe nlaa men, tant wdxe men.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Lex re angel guin lo men:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kesentyent sak lextoo de no szhiilen de chene gal ne, no ndal ke mén yzhiilen,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porke te zhannon gak xpee de lo Dëdyuzh. Goodet zhaa bin, ni betlel nisndux goodet zhaa, no axtegue antes ne gal zhaa, che kesentyent raknonen Espíritu Sant zhaa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Laa zhaa ylaa ne kesentyent ndal men-Israel yberee lo XDëdyuzh men-Israel.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 No laa zhaa chidner lo Zhan ne rnebééy ne chiid. Gap zhaa xpoder Elías no le xespíritu Elías, chen ynegyakchi zhaa xdil ngwzan yra ngwzan zhiin ngwzan no chen yseed yra mén ne ntoz gon men diiz. Zenga ylaxnëz zhaa mén chen tsukas mén Zhan ne rnebééy ne chiid.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Orguin re Zacari lo angel guin:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Wke angel guin, re ne:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Per kom wlaleedxdet de noo, orree gyanengup de, gakdet ynii de axtegue ne ydxiin dxe ne gak neree ne na noo lo de.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Le yra mén ndxin fwer ndxinmbë́z men Zacari, rzee rzak men gan penak rruudetlel Zacari lenydoo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Chene le Zacari wruu, wakdetre nnii Zacari lo men. Orguin wyenen men ne nuu ne wlalo lo Zacari lenydoo. Noze senye rluu Zacari lo men, porke wyanengup Zacari.Wakdetre nnii Zacari|src="25_CN01603B.TIF" size="COL" ref="Luke 1:22"
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Chene wzaa dxe ne zu Zacari ruydoo, sya Zacari ruxyuu Zacari.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Zhich guin wakzhiin Elisabet xewnaa Zacari. Gaay mëëw axtegue wruudet men xyuu men, nuu lextoo men:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Wseleedx Dëdyuzh mëëdree lo noo chen koodetre mén xeblaan noo.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Chene wluzh xuup mëëw, wxaal Dëdyuzh angel-Gabriel te gyëz ne la Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea;
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 wa ne lo te nzeb-benak ne la Mli. Che nuu nzeb ne ytsëlnya nzeb yrup nzeb te mgyeey ne la Xeb ne zëëd xnëz rrey-David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Zegne wdee angel guin ledne nuu nzeb, re ne lo nzeb:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Per chene wii nzeb angel guin, wzee wzak nzeb por diiz guin, nuu lextoo nzeb pe rnaleg diizree.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Lex re angel guin lo nzeb:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Orrenaa gakzhiin de; gap de te mëdbee, ynesela de ne JESUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kesentyent gaknon ne; XPee Dëdyuzhnzoon ynii mén ne; laa Dëdyuzhnzoon ylaa ne rrey zeg wak David ne nak xpenkwlal ne rrey,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 chen laalel ne ynebééy lo yrandxee men-Israel, no nunk gyaldet ynebééy ne.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Lex re nzeb lo angel guin:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Wke angel re angel:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 No Elisabet xparyent de gap te mëdbee mase che gol men, men ne nan mén ne nuudet gap mëëd, per naaree wzaa xuup mëëw nakzhiin men.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Porke por Dëdyuzh yët ne gakdet gan gak.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Lex re nzeb:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Zhichegue wako, zague nzeb te gyëz ne nak nes gyeey lo lyu ne la Judea;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ne wdxiin nzeb, wdee nzeb lenxyuu Zacari, wgabtyuzh nzeb Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chene won Elisabet diztyuzh guin, watxegya mëëd lextoo Elisabet, no kesentyent waknonen Espíritu Sant men.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Orguin ndípse wnii men, re men lo nzeb:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Txu nak noo ne zëëd xnaa Men ne rnebééy zëdwii men lo noo?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Porke zegne won noo xdiztyuzh de, watxegya xpëëd noo lextoo noo por gyelgwzhiil.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nzoon de ne wlaleedx de ne na Dëdyuzh lo de, porke zako.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Lex re nzeb:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 no rzhiilen lextoo noo ne wselaa Ne noo lo dol.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Porke wkalo Ne noo, mase rut nakdet noo, noze te mén ne rlaa xdxiin Ne nak noo.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Porke nzoon yra ne wlaa Dëdyuzhnzoon noo;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Syemper rles lextoo Ne yrandxee mén ne rlaa ne rkyeen Ne.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ndal ne wlaa Ne kon xpoder Ne;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Wgyitxee Ne poder lo mén ne zob rnebééy,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wseleedx Ne gyelenzaak lo mén ne yët ne gu,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nunk wnitleedxdet Ne ne gun Ne xyudar yra men-Israel ne nak xpén Ne,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 zegne re Ne lo yra xpenkwlal be,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nga wkaa nzeb ruxyuu Elisabet zeg tson mëëw, zhich guin wberee ke nzeb ruxyuu nzeb.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Chene wdxiin dxe ne le xpëëd Elisabet wal, wap Elisabet te mëdbee.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 No chene waknan yra mén ne nuu guex ruxyuu Elisabet no le yra xparyent Elisabet ne wles lextoo Dëdyuzh Elisabet, kesentyent wzhiilen men; wa men gyelgabtyuzh lo Elisabet.Wal xpëëd Elisabet|src="26_CN01611B.TIF" size="COL" ref="Luke 1:58"
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ne wluzh mëëd guin xun gbiz, waneey men ne wuu ne beey ne ruu men-Israel, lex wlaan mén nnesela mén ne Zacari zegne la ke xuz ne.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Per re xnaa ne:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Lex re men:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Lex wnabdiiz men lo xuz ne kon senye, chen gaknan men pezee rlaan xuz ne sela ne.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Orguin wnab xuz ne tebla tabel, lex wkaa men lo tabel guin: “Xwa sela ne.” Wzee wzak yrandxee mén guin.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Orgueguin wberee wnii Zacari ste, lex wzelo men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Yrandxee mén ne nuu guex ruxyuu men wzee wzak, no yrandxee gyëz ne nak nes gyeey lo lyu ne la Judea ruu mén diiz neguin ne wak.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Yra mén ne wono, nuu we lextoo men, lex re men:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kesentyent waknonen Espíritu Sant Zacari xuz mëëd guin; wzëët men yra diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men, re men:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Dexkyizhtee Dëdyuzh ne rnebééy lo men-Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Lad men ne zëëd xnëz David ne nak xpén Ne,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Zegne re Ne axtegue chekwlal ne wzëët yra men ne nak xprofet Ne,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ne selaa Ne be lo yra mén ne rlayaa lo be no le lo mén ne rlaandet kwii be,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 no ne sles lextoo Ne yra xpenkwlal be,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Laa we nga re Ne lo Abraham xpenkwlal be:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ne selaa Ne be lo yra mén ne rlaandet kwii be,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 no xnëz gak be lo Ne, wen ybán be ydeblo ne ybán be.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Le laa de zhiin, xprofet Dëdyuzhnzoon ynii mén de,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 chen ylaa de ne gaknan xpén Ne pezee yláá men lo dol,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Por ne kesentyent ryaan XDëdyuzh be be no por ne rles lextoo Ne be,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 chen yzenii Ne lo mén ne nuu lo nkeb, men ne che nuu por guet
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakfwert xespíritu ne; denbidx wuu ne axtegue ne wdxiin dxe ne wzelo wzëët ne xdiiz Dëdyuzh lo men-Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.