Lucas 17

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Re Jesus lo yra xpén Ne:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men, lex ytxoon mén men lo nisdoo, ke ne ysegyee men lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Gugap kwent.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 No belne nuu pe rlaa men de guedx tir te dxe, belne rberee men guedx tir nan men lo de: “Ybereedetre noo ylaa noo we”, rap de degne gun de men perdon.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Re yra xpoxter Jesus lo Ne:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Lex re Ne lo men yra men:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’¿Txu laa de yra de ne rap te mos ne ragaan yuz o ne rapkwent yuz, zegne rberee men, nangue de lo men: “Gutee sob de lo mezh chen gu de”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Lel nan de lo men: “Guzhexkwaa xsëë. Gukaa xmandil de lo xab de, gugaa nesyaa guxsëë noo, axtegue ne luzh gu gootee noo; lex gu de, goo de.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Axtegue ni dexkyizhtee rdeedet de lo men por ne wlaa men yra ne rkyeen de.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Zenga ke laa de yra de, chene che wlaa de yra ne rkyeen Dëdyuzh, rap de degne gue de: “Mos ne bat rkyiindet nak be, porke nonchee ne rap be degne ylaa be, neguin wlaa be.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ne za Jesus Jerusalén, wdee Ne yra gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria no le lo lyu ne la Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ne wdxiin Ne te gyëzwin, wa chii mén ne rzak gyiz ne la lepra watsëlo men Ne, per wbigdet men axtegue lo Ne.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Lex wkarëz men, re men:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Chene wii Ne men, re Ne lo men:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ne wii te mén guin ne wyaken men, wberee men, lex ndípse wnii men wzaknon men Dëdyuzh.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Wzuzhib men lo Jesus, wlitlo men axtegue wtee lo men lyu, wdee men dexkyizhtee lo Ne. Men-Samaria nak men.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Orguin re Ne lo men:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Pe nonchee menzitree nak ne wberee ne saknon Dëdyuzh?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Orguin re Ne lo mén guin:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Wnabdiiz yra men ne nak farisew lo Jesus gan pa or gak ne rkyeen Dëdyuzh, lex wke Ne re Ne:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Guedet mén: “Le we nee”, o “Le we wa”; porke le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 No zuu mén ne yna lo de: “Le men zu nee”, o “Le men zu wa.” Per tsadet de, ni tsanaldet de men.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Porke zegne raknyoo rkabtsa ne reep nis gyeybaa rnëëzo nesree nesrotee, zenga gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Per primer rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet mén ne nuu naaree men.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Zegne wak tyemp ne wuu Noé, zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Porke cheguin ru mén, roo mén, rtsëlnya mén, rdee zhinzaap mén rtsëlnya, axtegue ne le Noé wdee lenbark; wyab gyoroo gyoduxtee, wketo men yrandxee men.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Zenga ke wak tyemp ne wuu Lot: ru mén, roo mén, rzii mén, rtoo mén, rguu mén bni, rzaa xyuu mén;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 per chene le Lot wruu Sodoma, wlen gyi gyeybaa no le ne la azufre, wketo yrandxee mén.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Zenga ke gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Chene ydxiin dxe guin, men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men; men ne zu den ybereedet men gya men ruxyuu men.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Gukanzaleedx ne wzak xewnaa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Yna noo lo de yra de ne gyëël guin ne chiid Men ne wdxiid wak Mén, ledne nex txup mén te lo loon, te men gya, te men gyan.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Zenga ke ledne kayuut txup wnaa, te men gya, te men gyan.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 No ledne zu txup mgyeey den, te men gya, te men gyan.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.