Lucas 17

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Re Jesus lo yra xpén Ne:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men, lex ytxoon mén men lo nisdoo, ke ne ysegyee men lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Gugap kwent.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 No belne nuu pe rlaa men de guedx tir te dxe, belne rberee men guedx tir nan men lo de: “Ybereedetre noo ylaa noo we”, rap de degne gun de men perdon.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Re yra xpoxter Jesus lo Ne:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Lex re Ne lo men yra men:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’¿Txu laa de yra de ne rap te mos ne ragaan yuz o ne rapkwent yuz, zegne rberee men, nangue de lo men: “Gutee sob de lo mezh chen gu de”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Lel nan de lo men: “Guzhexkwaa xsëë. Gukaa xmandil de lo xab de, gugaa nesyaa guxsëë noo, axtegue ne luzh gu gootee noo; lex gu de, goo de.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Axtegue ni dexkyizhtee rdeedet de lo men por ne wlaa men yra ne rkyeen de.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Zenga ke laa de yra de, chene che wlaa de yra ne rkyeen Dëdyuzh, rap de degne gue de: “Mos ne bat rkyiindet nak be, porke nonchee ne rap be degne ylaa be, neguin wlaa be.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ne za Jesus Jerusalén, wdee Ne yra gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria no le lo lyu ne la Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ne wdxiin Ne te gyëzwin, wa chii mén ne rzak gyiz ne la lepra watsëlo men Ne, per wbigdet men axtegue lo Ne.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Lex wkarëz men, re men:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Chene wii Ne men, re Ne lo men:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ne wii te mén guin ne wyaken men, wberee men, lex ndípse wnii men wzaknon men Dëdyuzh.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Wzuzhib men lo Jesus, wlitlo men axtegue wtee lo men lyu, wdee men dexkyizhtee lo Ne. Men-Samaria nak men.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Orguin re Ne lo men:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Pe nonchee menzitree nak ne wberee ne saknon Dëdyuzh?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Orguin re Ne lo mén guin:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wnabdiiz yra men ne nak farisew lo Jesus gan pa or gak ne rkyeen Dëdyuzh, lex wke Ne re Ne:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Guedet mén: “Le we nee”, o “Le we wa”; porke le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 No zuu mén ne yna lo de: “Le men zu nee”, o “Le men zu wa.” Per tsadet de, ni tsanaldet de men.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Porke zegne raknyoo rkabtsa ne reep nis gyeybaa rnëëzo nesree nesrotee, zenga gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Per primer rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet mén ne nuu naaree men.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Zegne wak tyemp ne wuu Noé, zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Porke cheguin ru mén, roo mén, rtsëlnya mén, rdee zhinzaap mén rtsëlnya, axtegue ne le Noé wdee lenbark; wyab gyoroo gyoduxtee, wketo men yrandxee men.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Zenga ke wak tyemp ne wuu Lot: ru mén, roo mén, rzii mén, rtoo mén, rguu mén bni, rzaa xyuu mén;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 per chene le Lot wruu Sodoma, wlen gyi gyeybaa no le ne la azufre, wketo yrandxee mén.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Zenga ke gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Chene ydxiin dxe guin, men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men; men ne zu den ybereedet men gya men ruxyuu men.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Gukanzaleedx ne wzak xewnaa Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Yna noo lo de yra de ne gyëël guin ne chiid Men ne wdxiid wak Mén, ledne nex txup mén te lo loon, te men gya, te men gyan.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Zenga ke ledne kayuut txup wnaa, te men gya, te men gyan.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 No ledne zu txup mgyeey den, te men gya, te men gyan.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.