Lucas 17

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Re Jesus lo yra xpén Ne:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men, lex ytxoon mén men lo nisdoo, ke ne ysegyee men lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Gugap kwent.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 No belne nuu pe rlaa men de guedx tir te dxe, belne rberee men guedx tir nan men lo de: “Ybereedetre noo ylaa noo we”, rap de degne gun de men perdon.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Re yra xpoxter Jesus lo Ne:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Lex re Ne lo men yra men:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’¿Txu laa de yra de ne rap te mos ne ragaan yuz o ne rapkwent yuz, zegne rberee men, nangue de lo men: “Gutee sob de lo mezh chen gu de”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Lel nan de lo men: “Guzhexkwaa xsëë. Gukaa xmandil de lo xab de, gugaa nesyaa guxsëë noo, axtegue ne luzh gu gootee noo; lex gu de, goo de.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Axtegue ni dexkyizhtee rdeedet de lo men por ne wlaa men yra ne rkyeen de.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Zenga ke laa de yra de, chene che wlaa de yra ne rkyeen Dëdyuzh, rap de degne gue de: “Mos ne bat rkyiindet nak be, porke nonchee ne rap be degne ylaa be, neguin wlaa be.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ne za Jesus Jerusalén, wdee Ne yra gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria no le lo lyu ne la Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ne wdxiin Ne te gyëzwin, wa chii mén ne rzak gyiz ne la lepra watsëlo men Ne, per wbigdet men axtegue lo Ne.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Lex wkarëz men, re men:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Chene wii Ne men, re Ne lo men:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ne wii te mén guin ne wyaken men, wberee men, lex ndípse wnii men wzaknon men Dëdyuzh.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Wzuzhib men lo Jesus, wlitlo men axtegue wtee lo men lyu, wdee men dexkyizhtee lo Ne. Men-Samaria nak men.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Orguin re Ne lo men:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Pe nonchee menzitree nak ne wberee ne saknon Dëdyuzh?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Orguin re Ne lo mén guin:
19 E lhe disse:
20 Wnabdiiz yra men ne nak farisew lo Jesus gan pa or gak ne rkyeen Dëdyuzh, lex wke Ne re Ne:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Guedet mén: “Le we nee”, o “Le we wa”; porke le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 No zuu mén ne yna lo de: “Le men zu nee”, o “Le men zu wa.” Per tsadet de, ni tsanaldet de men.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Porke zegne raknyoo rkabtsa ne reep nis gyeybaa rnëëzo nesree nesrotee, zenga gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Per primer rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet mén ne nuu naaree men.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Zegne wak tyemp ne wuu Noé, zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Porke cheguin ru mén, roo mén, rtsëlnya mén, rdee zhinzaap mén rtsëlnya, axtegue ne le Noé wdee lenbark; wyab gyoroo gyoduxtee, wketo men yrandxee men.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Zenga ke wak tyemp ne wuu Lot: ru mén, roo mén, rzii mén, rtoo mén, rguu mén bni, rzaa xyuu mén;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 per chene le Lot wruu Sodoma, wlen gyi gyeybaa no le ne la azufre, wketo yrandxee mén.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Zenga ke gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Chene ydxiin dxe guin, men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men; men ne zu den ybereedet men gya men ruxyuu men.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gukanzaleedx ne wzak xewnaa Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Yna noo lo de yra de ne gyëël guin ne chiid Men ne wdxiid wak Mén, ledne nex txup mén te lo loon, te men gya, te men gyan.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Zenga ke ledne kayuut txup wnaa, te men gya, te men gyan.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 No ledne zu txup mgyeey den, te men gya, te men gyan.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.