Lucas 15
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Wbig yra men ne rgoob zeg impwest lo Jesus yra men stebëd mendol, chen gon men ne rzëët Ne.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Lex wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley rnii men por laa Ne, re men:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Lex re Ne lo men yra men:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Yzoopo, belne nuu mén rap tebgwyuu mëkzhiil, lex gyab ma te maa. ¿Peguin ysandet men taplalno-chimtap ma guin den chen tsaye men ma ne wyab axtegue ne tsël maa?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Le chene le ma rzël lo men, rzhiilen men, rxobyen men maa.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Chene rdxiin men ruxyuu men, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xpëkzhiil noo ne wyab, le ma che wzël.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yna noo lo de yra de ne zenga ke kesentyent nuu gyelgwzhiil gyeybaa por te mendol ne rsaan xgyelmal, ke por taplalno-chimtap menwen ne che rkyiindetre ysaan xgyelmal.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’O yzoopo, nzen te wnaa chii med plat, lex wyabo tebo. ¿Pe ykaadet men bnii, lex yloob men xyuu men chen ye meno chelo chelondxee axtegue ne tsëlo lo men?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 No chene le we rzël, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xmed noo ne wyab, le we che wzël.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Yna noo lo de yra de ne zenga ke rzhiilen yra xangel Dëdyuzh por te mendol ne rsaan xgyelmal.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 No re Jesus lo yra mén guin:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Lex re mewindee lo xuz mee: “Dëde, guniiz ne ryal noo.” Orguin wdee xuz me ne ryal me te te mee.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Zhichegue wako, wtoo mewindee yrandxee ne ryal mee, lex kon med guin wruu me sya me nat ledne wdenyaxla mee we yrandxoo, porke wbán me zegne rlaantee mee.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Chene che wdenya yra xmed mee, wuu gbiin nga ledne nuu mee; wzëldetre ne nyu mee.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Wruu me waye me dxiin lo te mgyeey ne nuu nga, lex wxaal men me xden men chen gapkwent me kuch.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Baanske rlaan me gu me ne ru kuch, per rut rdeedeto gu mee.Mee ne wlaan nyu ne ru kuch|src="38_CN01759B.TIF" size="COL" ref="Luke 15:15-16"
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wyal wdebo, wzob me wlebleedx mee, re mee: “¡Blazhtee mos rap xuz noo ruxyuu me, no axtegue sober rak ne ru men, le noo ka nee retgbiin!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mazdee yberee noo lo xuz noo, gue noo lo me: Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de;
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de, gugun noo kwent zegnak te xmos de.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Lex wka me nëz sya me ruxyuu xuz mee.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Lex re me lo men: “Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de; che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per re xuz me lo xmos men: “Gyiid gyiidske gukoo lër ne mazre wendee gunegak xpee noo, no gusee te nil xkwen mee, no gukaa gyël nii mee.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Gutsaxii yuz ne mazre rroodee, guket maa. ¡Gu be, ylaa be te lni!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Porke xpee noo meree, por noo che wet mee, orree le me wban; che wyab mee, no le me wzël ke.” Lex wzelo men wlaa men lni.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Le xpee men megol za den; chene wberee me ne wdxiin me guex ruyuu, won me rool musk no rya mén.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lex wbëz me te xmos xuz mee, wnabdiiz me lo men gan kox rak.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Orguin re men lo mee: “Rongue de, le bech de wberee; lex neguin wkyeen xuz de wet te yuz ne mazre rroodee, porke wen ngyëëltee me wlenza mee.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Per wlaa megol ne won megol zenga; nadet me ndee me lenyuu. Wap xuz me degne wruu men, wanab men lo me ne tee mee.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Orguin re me lo xuz mee: “Laa de nan de gan blazh iz kalaa noo dxiin lo de no yrandxee xdiiz de ron noo, per nunk gardet yniiz de mase te chibwin yket noo gu noo yra noo xmig noo.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Per le naaree ne wlenza xpee de ne watenyaxla xmed de lo yra wnaa ne rkano wren wren mgyeey, le de wket yuz ne mazre rroodee por laa mee.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Orguin re xuz me lo mee: “Zhiin, yzaandxee dxe zu de lo noo, no yrandxee ne rap noo, xen de nako.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.