Lucas 15
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 Wbig yra men ne rgoob zeg impwest lo Jesus yra men stebëd mendol, chen gon men ne rzëët Ne.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lex wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley rnii men por laa Ne, re men:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Lex re Ne lo men yra men:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Yzoopo, belne nuu mén rap tebgwyuu mëkzhiil, lex gyab ma te maa. ¿Peguin ysandet men taplalno-chimtap ma guin den chen tsaye men ma ne wyab axtegue ne tsël maa?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Le chene le ma rzël lo men, rzhiilen men, rxobyen men maa.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Chene rdxiin men ruxyuu men, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xpëkzhiil noo ne wyab, le ma che wzël.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Yna noo lo de yra de ne zenga ke kesentyent nuu gyelgwzhiil gyeybaa por te mendol ne rsaan xgyelmal, ke por taplalno-chimtap menwen ne che rkyiindetre ysaan xgyelmal.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’O yzoopo, nzen te wnaa chii med plat, lex wyabo tebo. ¿Pe ykaadet men bnii, lex yloob men xyuu men chen ye meno chelo chelondxee axtegue ne tsëlo lo men?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 No chene le we rzël, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xmed noo ne wyab, le we che wzël.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yna noo lo de yra de ne zenga ke rzhiilen yra xangel Dëdyuzh por te mendol ne rsaan xgyelmal.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 No re Jesus lo yra mén guin:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lex re mewindee lo xuz mee: “Dëde, guniiz ne ryal noo.” Orguin wdee xuz me ne ryal me te te mee.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Zhichegue wako, wtoo mewindee yrandxee ne ryal mee, lex kon med guin wruu me sya me nat ledne wdenyaxla mee we yrandxoo, porke wbán me zegne rlaantee mee.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chene che wdenya yra xmed mee, wuu gbiin nga ledne nuu mee; wzëldetre ne nyu mee.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Wruu me waye me dxiin lo te mgyeey ne nuu nga, lex wxaal men me xden men chen gapkwent me kuch.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Baanske rlaan me gu me ne ru kuch, per rut rdeedeto gu mee.Mee ne wlaan nyu ne ru kuch|src="38_CN01759B.TIF" size="COL" ref="Luke 15:15-16"
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Wyal wdebo, wzob me wlebleedx mee, re mee: “¡Blazhtee mos rap xuz noo ruxyuu me, no axtegue sober rak ne ru men, le noo ka nee retgbiin!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mazdee yberee noo lo xuz noo, gue noo lo me: Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de;
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de, gugun noo kwent zegnak te xmos de.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Lex wka me nëz sya me ruxyuu xuz mee.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Lex re me lo men: “Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de; che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per re xuz me lo xmos men: “Gyiid gyiidske gukoo lër ne mazre wendee gunegak xpee noo, no gusee te nil xkwen mee, no gukaa gyël nii mee.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Gutsaxii yuz ne mazre rroodee, guket maa. ¡Gu be, ylaa be te lni!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Porke xpee noo meree, por noo che wet mee, orree le me wban; che wyab mee, no le me wzël ke.” Lex wzelo men wlaa men lni.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Le xpee men megol za den; chene wberee me ne wdxiin me guex ruyuu, won me rool musk no rya mén.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lex wbëz me te xmos xuz mee, wnabdiiz me lo men gan kox rak.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Orguin re men lo mee: “Rongue de, le bech de wberee; lex neguin wkyeen xuz de wet te yuz ne mazre rroodee, porke wen ngyëëltee me wlenza mee.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Per wlaa megol ne won megol zenga; nadet me ndee me lenyuu. Wap xuz me degne wruu men, wanab men lo me ne tee mee.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Orguin re me lo xuz mee: “Laa de nan de gan blazh iz kalaa noo dxiin lo de no yrandxee xdiiz de ron noo, per nunk gardet yniiz de mase te chibwin yket noo gu noo yra noo xmig noo.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Per le naaree ne wlenza xpee de ne watenyaxla xmed de lo yra wnaa ne rkano wren wren mgyeey, le de wket yuz ne mazre rroodee por laa mee.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Orguin re xuz me lo mee: “Zhiin, yzaandxee dxe zu de lo noo, no yrandxee ne rap noo, xen de nako.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.