Lucas 15
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Wbig yra men ne rgoob zeg impwest lo Jesus yra men stebëd mendol, chen gon men ne rzëët Ne.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lex wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley rnii men por laa Ne, re men:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Lex re Ne lo men yra men:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Yzoopo, belne nuu mén rap tebgwyuu mëkzhiil, lex gyab ma te maa. ¿Peguin ysandet men taplalno-chimtap ma guin den chen tsaye men ma ne wyab axtegue ne tsël maa?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Le chene le ma rzël lo men, rzhiilen men, rxobyen men maa.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Chene rdxiin men ruxyuu men, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xpëkzhiil noo ne wyab, le ma che wzël.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Yna noo lo de yra de ne zenga ke kesentyent nuu gyelgwzhiil gyeybaa por te mendol ne rsaan xgyelmal, ke por taplalno-chimtap menwen ne che rkyiindetre ysaan xgyelmal.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’O yzoopo, nzen te wnaa chii med plat, lex wyabo tebo. ¿Pe ykaadet men bnii, lex yloob men xyuu men chen ye meno chelo chelondxee axtegue ne tsëlo lo men?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 No chene le we rzël, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xmed noo ne wyab, le we che wzël.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Yna noo lo de yra de ne zenga ke rzhiilen yra xangel Dëdyuzh por te mendol ne rsaan xgyelmal.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 No re Jesus lo yra mén guin:
11 Jesus continuou:
12 Lex re mewindee lo xuz mee: “Dëde, guniiz ne ryal noo.” Orguin wdee xuz me ne ryal me te te mee.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Zhichegue wako, wtoo mewindee yrandxee ne ryal mee, lex kon med guin wruu me sya me nat ledne wdenyaxla mee we yrandxoo, porke wbán me zegne rlaantee mee.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Chene che wdenya yra xmed mee, wuu gbiin nga ledne nuu mee; wzëldetre ne nyu mee.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Wruu me waye me dxiin lo te mgyeey ne nuu nga, lex wxaal men me xden men chen gapkwent me kuch.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Baanske rlaan me gu me ne ru kuch, per rut rdeedeto gu mee.Mee ne wlaan nyu ne ru kuch|src="38_CN01759B.TIF" size="COL" ref="Luke 15:15-16"
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wyal wdebo, wzob me wlebleedx mee, re mee: “¡Blazhtee mos rap xuz noo ruxyuu me, no axtegue sober rak ne ru men, le noo ka nee retgbiin!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mazdee yberee noo lo xuz noo, gue noo lo me: Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de;
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de, gugun noo kwent zegnak te xmos de.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Lex wka me nëz sya me ruxyuu xuz mee.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Lex re me lo men: “Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de; che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Per re xuz me lo xmos men: “Gyiid gyiidske gukoo lër ne mazre wendee gunegak xpee noo, no gusee te nil xkwen mee, no gukaa gyël nii mee.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Gutsaxii yuz ne mazre rroodee, guket maa. ¡Gu be, ylaa be te lni!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Porke xpee noo meree, por noo che wet mee, orree le me wban; che wyab mee, no le me wzël ke.” Lex wzelo men wlaa men lni.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Le xpee men megol za den; chene wberee me ne wdxiin me guex ruyuu, won me rool musk no rya mén.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lex wbëz me te xmos xuz mee, wnabdiiz me lo men gan kox rak.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Orguin re men lo mee: “Rongue de, le bech de wberee; lex neguin wkyeen xuz de wet te yuz ne mazre rroodee, porke wen ngyëëltee me wlenza mee.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Per wlaa megol ne won megol zenga; nadet me ndee me lenyuu. Wap xuz me degne wruu men, wanab men lo me ne tee mee.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Orguin re me lo xuz mee: “Laa de nan de gan blazh iz kalaa noo dxiin lo de no yrandxee xdiiz de ron noo, per nunk gardet yniiz de mase te chibwin yket noo gu noo yra noo xmig noo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Per le naaree ne wlenza xpee de ne watenyaxla xmed de lo yra wnaa ne rkano wren wren mgyeey, le de wket yuz ne mazre rroodee por laa mee.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Orguin re xuz me lo mee: “Zhiin, yzaandxee dxe zu de lo noo, no yrandxee ne rap noo, xen de nako.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.