Lucas 10
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Chene wluzh wak yra neree, wye Jesus tsonlalno-chii xpén Ne; lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wzanergue men, wa men yra gyëz no le yra den ledne rap Ne degne tsa Ne.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lex re Ne lo men yra men:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Gutsa, yxaal noo de zegnak mëkzhiil bëën bëënleg lad lob.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gweeydet de bols, ni med, ni xgyël de, ni sutsëdet de nëz ne guno de mén diiz.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Kwaskyertee lenxyuu mén ne tee de, primer gabtyuzh de men, gue de lo men: “Gyelendxi wlenza lenyuuree.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 No belne nuu mén ne nuu lenyuu guin neden gyelendxi guin, che por laa men nako; per belne nedendet meno, por laake de yra de nako.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nga ruyuu guin ykaa de, logne yniiztee men gu do, goo do, porke mén ne rlaa dxiin rap degne guezh yka men, no ykaadet de yuu por yuu.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chene ydxiin de te gyëz ne tsukas mén de, gu de logne yniiztee men;
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 yneseyaken de mengyiz ne nuu nga, no gue de lo men: “Le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per belne ydxiin de te gyëz ne rlaandet mén kwii men de, yruu de tsa de runëz, gue de:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Axtegue xguxyudi laz de ne wkaa nii noo, kwib noo we zegnak te beey ne nadet de nyon de ne rzëët noo. Per gugaknan ne le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi mengyëz guin ke lo men-Sodoma.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Per chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Zhich guin re Ne lo xpén Ne ste:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Chene wberee yra tsonlalno-chii mén guin ne wxaal Jesus, kesentyent rzhiilen men, re men lo Ne:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Lex re Ne lo men:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Noo wniiz poder lo de chen gyichnii de mëël no gyichnii de mëkuu no chen gun de gan ykuudx de ne mal, sin ne bet sakdet de.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Per yzhiilden de por ne che ron menzab xdiiz de, sinke guzhiilen por ne le la de che kagyiich gyeybaa.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Orke guin kesentyent wzhiilen Jesus por Espíritu Sant, lex re Ne:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Zhich guin re Ne:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lex wcheree lo Ne nes lo yra xpén Ne, waandxee re Ne lo men:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Porke yna noo lo de, ndal profet no ndal rrey wlaan nwii neree ne rwii de, per wiidet meno, no wlaan men nyon men neree ne ron de yra de, per wondet meno.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Wa te maxter ley wanii men lo Jesus gan pe gue Ne, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Wke Ne re Ne:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Wke maxter ley, re men:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Wke Ne re Ne:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Per kom rlaandet maxter ley yruu xeblaan men, lex re men lo Ne:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wke Ne re Ne:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Zhich guin wdee te fxuz nga, wii men nex men guin, per noze wdesu men.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Zenga ke wlaa te mén ne zëëd xnëz Leví, wdee men nga, per nozke wdesu men.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Per wdee te men-Samaria nga; ne wii men nex men guin, wles lextoo men men;
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 wbig men lo men, lex wlaa men rmed led men ledne nyaan, wguu men seyto yrupo bin, lex wliib men lëro. Wluzh nga wlep men men led xkway men, wdxinno men men ruyuu ledne rbë́z men; nga wapkwent men men.Men ne wdee ngbaan xkwent|src="36_CN01749B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Chene wra gyëël guin, wboo men medid ne rdxinaa mén txup gbiz, wdee meno lo men ne nako xyuu, re men lo men: “Gugapkwent ménree; belne tenyar de xmed de, noo gyizho chene yberee noo.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Orrenaa, delo gyon ménree, guna gan ¿txu menzhe nakpee semén mén guin ne wlaa ngbaan zenga?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Wke maxter ley, re men:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ne za Jesus nëz yra Ne xpén Ne, wdee Ne te gyëzwin; nga nuu te wnaa ne la Mart. Laa men wdee ruxyuu wbë́z Ne.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Rap Mart te bël Mart ne la Mli; wzob Mli lo Ne, ron Mli ne rzëët Ne.Le Mli rkagyedyag ne rzëët Jesus|src="37_CN01750B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:39-40"
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Per le Mart kesentyent nulyaaz Mart gan pezee gak yra xdxiin Mart, lex wbig Mart lo Ne, re Mart:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Wke Ne re Ne lo Mart:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Per tebegue ne mazre rkyiin nuu. Laatee ne mazre rkyiindee wbe Mli, no rut ygyitxeedeto lo Mli.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.