Lucas 10

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chene wluzh wak yra neree, wye Jesus tsonlalno-chii xpén Ne; lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wzanergue men, wa men yra gyëz no le yra den ledne rap Ne degne tsa Ne.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lex re Ne lo men yra men:
2 E dizia-lhes: Grande
3 Gutsa, yxaal noo de zegnak mëkzhiil bëën bëënleg lad lob.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gweeydet de bols, ni med, ni xgyël de, ni sutsëdet de nëz ne guno de mén diiz.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kwaskyertee lenxyuu mén ne tee de, primer gabtyuzh de men, gue de lo men: “Gyelendxi wlenza lenyuuree.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 No belne nuu mén ne nuu lenyuu guin neden gyelendxi guin, che por laa men nako; per belne nedendet meno, por laake de yra de nako.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nga ruyuu guin ykaa de, logne yniiztee men gu do, goo do, porke mén ne rlaa dxiin rap degne guezh yka men, no ykaadet de yuu por yuu.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chene ydxiin de te gyëz ne tsukas mén de, gu de logne yniiztee men;
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 yneseyaken de mengyiz ne nuu nga, no gue de lo men: “Le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Per belne ydxiin de te gyëz ne rlaandet mén kwii men de, yruu de tsa de runëz, gue de:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Axtegue xguxyudi laz de ne wkaa nii noo, kwib noo we zegnak te beey ne nadet de nyon de ne rzëët noo. Per gugaknan ne le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi mengyëz guin ke lo men-Sodoma.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Per chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de!
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Zhich guin re Ne lo xpén Ne ste:
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Chene wberee yra tsonlalno-chii mén guin ne wxaal Jesus, kesentyent rzhiilen men, re men lo Ne:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Lex re Ne lo men:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Noo wniiz poder lo de chen gyichnii de mëël no gyichnii de mëkuu no chen gun de gan ykuudx de ne mal, sin ne bet sakdet de.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Per yzhiilden de por ne che ron menzab xdiiz de, sinke guzhiilen por ne le la de che kagyiich gyeybaa.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Orke guin kesentyent wzhiilen Jesus por Espíritu Sant, lex re Ne:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Zhich guin re Ne:
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lex wcheree lo Ne nes lo yra xpén Ne, waandxee re Ne lo men:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Porke yna noo lo de, ndal profet no ndal rrey wlaan nwii neree ne rwii de, per wiidet meno, no wlaan men nyon men neree ne ron de yra de, per wondet meno.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wa te maxter ley wanii men lo Jesus gan pe gue Ne, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wke Ne re Ne:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Wke maxter ley, re men:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Wke Ne re Ne:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Per kom rlaandet maxter ley yruu xeblaan men, lex re men lo Ne:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wke Ne re Ne:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Zhich guin wdee te fxuz nga, wii men nex men guin, per noze wdesu men.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Zenga ke wlaa te mén ne zëëd xnëz Leví, wdee men nga, per nozke wdesu men.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Per wdee te men-Samaria nga; ne wii men nex men guin, wles lextoo men men;
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 wbig men lo men, lex wlaa men rmed led men ledne nyaan, wguu men seyto yrupo bin, lex wliib men lëro. Wluzh nga wlep men men led xkway men, wdxinno men men ruyuu ledne rbë́z men; nga wapkwent men men.Men ne wdee ngbaan xkwent|src="36_CN01749B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:34"
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Chene wra gyëël guin, wboo men medid ne rdxinaa mén txup gbiz, wdee meno lo men ne nako xyuu, re men lo men: “Gugapkwent ménree; belne tenyar de xmed de, noo gyizho chene yberee noo.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Orrenaa, delo gyon ménree, guna gan ¿txu menzhe nakpee semén mén guin ne wlaa ngbaan zenga?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Wke maxter ley, re men:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ne za Jesus nëz yra Ne xpén Ne, wdee Ne te gyëzwin; nga nuu te wnaa ne la Mart. Laa men wdee ruxyuu wbë́z Ne.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Rap Mart te bël Mart ne la Mli; wzob Mli lo Ne, ron Mli ne rzëët Ne.Le Mli rkagyedyag ne rzëët Jesus|src="37_CN01750B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:39-40"
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Per le Mart kesentyent nulyaaz Mart gan pezee gak yra xdxiin Mart, lex wbig Mart lo Ne, re Mart:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Wke Ne re Ne lo Mart:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Per tebegue ne mazre rkyiin nuu. Laatee ne mazre rkyiindee wbe Mli, no rut ygyitxeedeto lo Mli.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.