Lucas 10
zapNT (ZAPNT) vs ARIB
1 Chene wluzh wak yra neree, wye Jesus tsonlalno-chii xpén Ne; lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wzanergue men, wa men yra gyëz no le yra den ledne rap Ne degne tsa Ne.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lex re Ne lo men yra men:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gutsa, yxaal noo de zegnak mëkzhiil bëën bëënleg lad lob.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gweeydet de bols, ni med, ni xgyël de, ni sutsëdet de nëz ne guno de mén diiz.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kwaskyertee lenxyuu mén ne tee de, primer gabtyuzh de men, gue de lo men: “Gyelendxi wlenza lenyuuree.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 No belne nuu mén ne nuu lenyuu guin neden gyelendxi guin, che por laa men nako; per belne nedendet meno, por laake de yra de nako.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nga ruyuu guin ykaa de, logne yniiztee men gu do, goo do, porke mén ne rlaa dxiin rap degne guezh yka men, no ykaadet de yuu por yuu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chene ydxiin de te gyëz ne tsukas mén de, gu de logne yniiztee men;
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 yneseyaken de mengyiz ne nuu nga, no gue de lo men: “Le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per belne ydxiin de te gyëz ne rlaandet mén kwii men de, yruu de tsa de runëz, gue de:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Axtegue xguxyudi laz de ne wkaa nii noo, kwib noo we zegnak te beey ne nadet de nyon de ne rzëët noo. Per gugaknan ne le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi mengyëz guin ke lo men-Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Per chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Zhich guin re Ne lo xpén Ne ste:
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Chene wberee yra tsonlalno-chii mén guin ne wxaal Jesus, kesentyent rzhiilen men, re men lo Ne:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Lex re Ne lo men:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Noo wniiz poder lo de chen gyichnii de mëël no gyichnii de mëkuu no chen gun de gan ykuudx de ne mal, sin ne bet sakdet de.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Per yzhiilden de por ne che ron menzab xdiiz de, sinke guzhiilen por ne le la de che kagyiich gyeybaa.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Orke guin kesentyent wzhiilen Jesus por Espíritu Sant, lex re Ne:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Zhich guin re Ne:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lex wcheree lo Ne nes lo yra xpén Ne, waandxee re Ne lo men:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Porke yna noo lo de, ndal profet no ndal rrey wlaan nwii neree ne rwii de, per wiidet meno, no wlaan men nyon men neree ne ron de yra de, per wondet meno.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Wa te maxter ley wanii men lo Jesus gan pe gue Ne, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wke Ne re Ne:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Wke maxter ley, re men:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Wke Ne re Ne:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Per kom rlaandet maxter ley yruu xeblaan men, lex re men lo Ne:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wke Ne re Ne:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Zhich guin wdee te fxuz nga, wii men nex men guin, per noze wdesu men.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Zenga ke wlaa te mén ne zëëd xnëz Leví, wdee men nga, per nozke wdesu men.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Per wdee te men-Samaria nga; ne wii men nex men guin, wles lextoo men men;
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 wbig men lo men, lex wlaa men rmed led men ledne nyaan, wguu men seyto yrupo bin, lex wliib men lëro. Wluzh nga wlep men men led xkway men, wdxinno men men ruyuu ledne rbë́z men; nga wapkwent men men.Men ne wdee ngbaan xkwent|src="36_CN01749B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Chene wra gyëël guin, wboo men medid ne rdxinaa mén txup gbiz, wdee meno lo men ne nako xyuu, re men lo men: “Gugapkwent ménree; belne tenyar de xmed de, noo gyizho chene yberee noo.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Orrenaa, delo gyon ménree, guna gan ¿txu menzhe nakpee semén mén guin ne wlaa ngbaan zenga?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Wke maxter ley, re men:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ne za Jesus nëz yra Ne xpén Ne, wdee Ne te gyëzwin; nga nuu te wnaa ne la Mart. Laa men wdee ruxyuu wbë́z Ne.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Rap Mart te bël Mart ne la Mli; wzob Mli lo Ne, ron Mli ne rzëët Ne.Le Mli rkagyedyag ne rzëët Jesus|src="37_CN01750B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:39-40"
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Per le Mart kesentyent nulyaaz Mart gan pezee gak yra xdxiin Mart, lex wbig Mart lo Ne, re Mart:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Wke Ne re Ne lo Mart:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Per tebegue ne mazre rkyiin nuu. Laatee ne mazre rkyiindee wbe Mli, no rut ygyitxeedeto lo Mli.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.