João 7

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wluzh wak yra neguin, wa Jesus wkaa Ne lo lyu ne la Galilea; wlaandet Ne nya Ne nkaa Ne lo lyu ne la Judea porke kaye men-Judea gan pezee yket men Ne.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Per kom che wyob lni ne rlaa men-Israel ne ruu men lenguezh,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 lex re yra bech Ne lo Ne:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Porke belne rlaan me ne gaknan mén ne rlaa me, ylaadet mo ngueedx. Laague ne rlaa de gyelmilaguer, gulaa we nes lo yrandxee mén.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Re yra bech Jesus zenga, porke ni laa men rlaleedxdet men Ne.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Orguin re Ne lo men:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Laa de yra de yët gan pe kwentzhe kwinyaan mengyëzlyu de, per noo por ne rzëët noo lo men ne ngyidet ne rlaa men, por neguin rwinyaan men noo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gutsa lni yra de; noo tsadetgue noo, porke gardet ydxiin xor noo.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Wluzh re Jesus zenga, wyan ke Ne lo lyu ne la Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Per chene che zase yra bech Jesus, no ke Ne za lni guin, mase rut waknandeto, sinke legue ngueedx za Ne.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Zad wkaye yra men-Israel Ne lo lni guin, re men:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ndal mén ne wa lni guin noze wren wren ne rnii men por laa Ne. Gwrol men re: “Menwen men.” Gwrol zeg men re: “Nakdet men menwen, noze rkade men mén.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Per ngueedxendxee ruu men xdiiz Ne por ne rdxe men men ne rnebééy lo men-Israel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Che wrool ne kayak lni, wdee Ne lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo Ne wneluu Ne men-Israel.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ne won men yra ne kaneluu Ne men, kesentyent wzee wzak men, re men:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Wke Ne re Ne:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mén ne rlaan ylaa ne rlaan Dëdyuzh, zaknan men belne xdiiz Dëdyuzh rneluu noo o noze xkwent noo rlaa noo we.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mén ne rnii noze xkwent men, rlaa meno chen saknon mén men; per le men ne rye gan pezee saknon mén Dëdyuzh ne wxaal men zëëd men, men guin rnii teblose diznli, nunk rkadedet men.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Pe let wniizdet Moises ley lo de, no ni te de rlaadet zegne zëëd lo we? ¿Pezee ne rlaan de yket de noo?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wke yra mén, re men:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lex wke Jesus, re Ne:
21 Jesus respondeu:
22 Per le laa de mase dxe ne rne be, rguu de mëdbee beey zegne wkyeen Moises (mase let Moisesdet wneselo we, sinke che axtegue xpenkwlal be rlaa we).
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Belne por ne gun de kumplir ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises nak ne rguu de mëdbee beey mase dxe ne rne be, orrenaa bes, ¿penak rlaa de lo noo ne wneseyaken noo te mén dxe ne rne be?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yleedxdet de mén noze zegne rnaa men, sinke primer gugaknanwen gan pezee nak men.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Lex wzelo tebëd men-Jerusalén rnabdizlsaa men, re men:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 No le men zu nee rnii men nes lo yra mén, no ni te mén bet redet lo men. ¿Peguin che wlaleedx xtis ne laa ménree nak Crist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Per laa be nanwen be gan txu ménzhe nak ménree. Per le chene chiid Crist, rut gaknandet gan txu ménzhe gak Ne.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Por neguin or ne kaneluu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, ndípse re Ne:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Noo rnebeey noo Ne, porke lo Ne wruu noo no laa Ne wxaal noo zëëd noo.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus chen nzano men Ne, per ni te mén wbigdet nnëëz Ne porke gardet ydxiin xor Ne ne yzuun Ne.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Per ndal mén ne ndxin nga wlaleedx Ne, lex re men lo men ne wlaleedxdet Ne:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ne won yra men ne nak farisew ne re yra mén guin zenga, lex waken men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz wxaal men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh chen ynëëz men Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Orguin re Jesus:
33 Jesus disse:
34 Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Lex wzelo yra men-Israel rnabdizlsaa men, re men:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Pagox rna neree ne na men: “Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ne lultim dxe lni nak dxe ne mazre nondee. Dxe guin wzuli Jesus, ndípse re Ne:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh, lextoo men ne rlaleedx noo ylen nis ne rguu gyelembán.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Neree ne re Jesus, rna we ne yra mén ne ylaleedx Ne zaknonen Espíritu Sant men; porke cheguin gardet chiid Espíritu Sant por ne gardet sob Jesus ledne rnebééy Jesus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chene won yra menroo menduxtee guin ne re Jesus zenga, gwrol men re:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Le stebëd men re:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Pe let redet lo xgyiich Dëdyuzh ne xnëz rrey-David chiid Crist no ne Belén gal Ne, laz ke rrey-David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Por neguin noze wren wren ne wnii mén por Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Gwrol men guin wlaan nsee men Jesus chegyiib, per ni te men wyezhdet nbig nnëëz Ne.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chene wberee yra men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ledne ndxin men ne nak farisew yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re men lo men ne rapkwent ydoo:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wke men re men:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Lex re men ne nak farisew:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Peguin nuu men ne nak xextis be u nuuzeg be ne nak be farisew che wlaleedx men?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Yra mén ne nandet pezee zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, cheguel sakzi Dëdyuzh men.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Lex wke te ke men ne nak farisew ne la Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Jesus te gyëël, re men:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Pe let zëëdet lo ley ne nuudet yzakzi be te mén belne gardet gon be xdiizpee men por ne gaknan be gan pe wlaa men?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wke men re men lo Nicodemo:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Wluzh nga sya men ruxyuu men te te men.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.