João 7

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wluzh wak yra neguin, wa Jesus wkaa Ne lo lyu ne la Galilea; wlaandet Ne nya Ne nkaa Ne lo lyu ne la Judea porke kaye men-Judea gan pezee yket men Ne.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Per kom che wyob lni ne rlaa men-Israel ne ruu men lenguezh,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 lex re yra bech Ne lo Ne:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porke belne rlaan me ne gaknan mén ne rlaa me, ylaadet mo ngueedx. Laague ne rlaa de gyelmilaguer, gulaa we nes lo yrandxee mén.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Re yra bech Jesus zenga, porke ni laa men rlaleedxdet men Ne.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Orguin re Ne lo men:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Laa de yra de yët gan pe kwentzhe kwinyaan mengyëzlyu de, per noo por ne rzëët noo lo men ne ngyidet ne rlaa men, por neguin rwinyaan men noo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gutsa lni yra de; noo tsadetgue noo, porke gardet ydxiin xor noo.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Wluzh re Jesus zenga, wyan ke Ne lo lyu ne la Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Per chene che zase yra bech Jesus, no ke Ne za lni guin, mase rut waknandeto, sinke legue ngueedx za Ne.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Zad wkaye yra men-Israel Ne lo lni guin, re men:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ndal mén ne wa lni guin noze wren wren ne rnii men por laa Ne. Gwrol men re: “Menwen men.” Gwrol zeg men re: “Nakdet men menwen, noze rkade men mén.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Per ngueedxendxee ruu men xdiiz Ne por ne rdxe men men ne rnebééy lo men-Israel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Che wrool ne kayak lni, wdee Ne lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo Ne wneluu Ne men-Israel.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ne won men yra ne kaneluu Ne men, kesentyent wzee wzak men, re men:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Wke Ne re Ne:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mén ne rlaan ylaa ne rlaan Dëdyuzh, zaknan men belne xdiiz Dëdyuzh rneluu noo o noze xkwent noo rlaa noo we.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mén ne rnii noze xkwent men, rlaa meno chen saknon mén men; per le men ne rye gan pezee saknon mén Dëdyuzh ne wxaal men zëëd men, men guin rnii teblose diznli, nunk rkadedet men.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Pe let wniizdet Moises ley lo de, no ni te de rlaadet zegne zëëd lo we? ¿Pezee ne rlaan de yket de noo?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wke yra mén, re men:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lex wke Jesus, re Ne:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Per le laa de mase dxe ne rne be, rguu de mëdbee beey zegne wkyeen Moises (mase let Moisesdet wneselo we, sinke che axtegue xpenkwlal be rlaa we).
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Belne por ne gun de kumplir ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises nak ne rguu de mëdbee beey mase dxe ne rne be, orrenaa bes, ¿penak rlaa de lo noo ne wneseyaken noo te mén dxe ne rne be?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yleedxdet de mén noze zegne rnaa men, sinke primer gugaknanwen gan pezee nak men.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Lex wzelo tebëd men-Jerusalén rnabdizlsaa men, re men:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 No le men zu nee rnii men nes lo yra mén, no ni te mén bet redet lo men. ¿Peguin che wlaleedx xtis ne laa ménree nak Crist?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Per laa be nanwen be gan txu ménzhe nak ménree. Per le chene chiid Crist, rut gaknandet gan txu ménzhe gak Ne.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Por neguin or ne kaneluu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, ndípse re Ne:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Noo rnebeey noo Ne, porke lo Ne wruu noo no laa Ne wxaal noo zëëd noo.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus chen nzano men Ne, per ni te mén wbigdet nnëëz Ne porke gardet ydxiin xor Ne ne yzuun Ne.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Per ndal mén ne ndxin nga wlaleedx Ne, lex re men lo men ne wlaleedxdet Ne:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ne won yra men ne nak farisew ne re yra mén guin zenga, lex waken men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz wxaal men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh chen ynëëz men Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Orguin re Jesus:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Lex wzelo yra men-Israel rnabdizlsaa men, re men:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Pagox rna neree ne na men: “Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ne lultim dxe lni nak dxe ne mazre nondee. Dxe guin wzuli Jesus, ndípse re Ne:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh, lextoo men ne rlaleedx noo ylen nis ne rguu gyelembán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Neree ne re Jesus, rna we ne yra mén ne ylaleedx Ne zaknonen Espíritu Sant men; porke cheguin gardet chiid Espíritu Sant por ne gardet sob Jesus ledne rnebééy Jesus.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chene won yra menroo menduxtee guin ne re Jesus zenga, gwrol men re:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Le stebëd men re:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Pe let redet lo xgyiich Dëdyuzh ne xnëz rrey-David chiid Crist no ne Belén gal Ne, laz ke rrey-David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Por neguin noze wren wren ne wnii mén por Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Gwrol men guin wlaan nsee men Jesus chegyiib, per ni te men wyezhdet nbig nnëëz Ne.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chene wberee yra men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ledne ndxin men ne nak farisew yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re men lo men ne rapkwent ydoo:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wke men re men:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lex re men ne nak farisew:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Peguin nuu men ne nak xextis be u nuuzeg be ne nak be farisew che wlaleedx men?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Yra mén ne nandet pezee zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, cheguel sakzi Dëdyuzh men.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lex wke te ke men ne nak farisew ne la Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Jesus te gyëël, re men:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Pe let zëëdet lo ley ne nuudet yzakzi be te mén belne gardet gon be xdiizpee men por ne gaknan be gan pe wlaa men?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wke men re men lo Nicodemo:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Wluzh nga sya men ruxyuu men te te men.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.