João 6

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhich guin wa Jesus stebkoo nis-Galilea ledne la ke nis-Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ndalyaa ndalduxtee mén wa wanal Ne, porke wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne ne rneseyaken Ne mén ne rzhuun.Ndal mén wanal Jesus|src="51_CN01715B.TIF" size="COL" ref="John 6:2"
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Lex wyeep Ne te txu gyeey wzob Ne yra Ne xpén Ne.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Laatee cheguin zëdyob pask lni ne rlaa men-Israel.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chene wlis lo Ne, wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén za lo Ne, lex re Ne lo Blib:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Per noze ne re Ne zenga chen gan pe gue Blib, porke che nan Ne gan pe ylaa Ne.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Wke Blib, re Blib:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Lex wke ste xpén Jesus, men ne la Ndrizh bech Simon-Bëd, re men:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Nee zu te mee ne neey gaay gyëtxtil cebada no le txup mël, per ¿pe ylaandxee neree lo lal ne mén?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Lex re Jesus:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Orguin wgoob Jesus gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén ne zob nga; zenga ke wlaa Ne mël, wu men laltee ne wlaan men yrandxee men.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Chene che wyezaa men, re Ne lo yra xpén Ne:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lex wtop men yra gyëtxtilbla ne wrukaa, wsezaa men chibtxup tsegwed delo gaay gyëtxtil guin.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ne wii yra mén guin gyelmilaguer ne wlaa Jesus, re men:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Per kom wdee Ne kwent ne rlaan yra mén guin sano men Ne lafwers chen ylaa men Ne rrey, lex wyeep Ne mazre gyadee xtoo gyeey guin chen su Ne tete Ne.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Chene che zëdnit lyu, wzeeb yra xpén Jesus den wdxiin men runis,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 wdee men lenbark wdekaa men stebkoo nis chen ydxiin men Capernaum. Che waknkeb no gardet yberee Jesus.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Orguin wzelo noze ndxeeb rak mël lo nis, tant zu mee.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Chene che za bark zeg gaay o xuup kilometro, wii men le Jesus za, rzaa Jesus lo nis, zabig Ne lo bark; orguin kesentyent wdxe men.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Per re Ne lo men:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Axtegue rzhiilen men yra men ne le Jesus wdee lenbark, no orke guin wdxiin men ledne za men.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nan yra mén ne wyan stebkoo nis ne tendxee bark zu nga. Chene wra gyëël, wyenen men ne lenbark guin za yra xpén Jesus no wyenen men ne zadet Ne yra Ne xpén Ne.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Orguin wdxiin txup tson xbark men-Tiberias guex ledne wu men gyëtxtil chene wluzh wdee Jesus dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ne wii yra mén guin ne yëtet Jesus nga ni xpén Ne, wdee men lenbark guin za men Capernaum zaye men Ne.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chene wdxiin men Capernaum, wzël Jesus lo men, lex re men lo Ne:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wke Ne re Ne:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ylaadet de dxiin noze por gyelwu ne rluzh, sinke gulaa dxiin por gyelwu ne rluzhdet ne rguu gyelembán ne nunk luzhdet, laa gyelwuree nak ne yseleedx Men ne wdxiid wak Mén, porke laa Dëdyuzh nak ne wzu men ne yseleedx meno.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Lex wnabdiiz men, re men:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lex re men:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Xpenkwlal be, maná wu men chene wkaa men denbidx zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wdee men gyëtxtil-gyeybaa wu men yra men.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Orguin re Jesus:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Porke gyëtxtil ne rdee Dëdyuzh, laa we nga nak ne wruu gyeybaa, rguu we gyelembán lextoo mengyëzlyu.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lex re men lo Ne:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wke Jesus, re Ne:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Per zegne che na noo lo de, mase che wii de noo, per rlaleedxdet de noo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yrandxee mén ne rniiz Xuz noo lo noo, schiid men lo noo; no yrandxee mén ne chiid lo noo, ychereedet noo men.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Porke wruudet noo gyeybaa por ne ylaa noo ne rlaan noo, sinke le noo zëëd por ne ylaa noo ne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Logne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo nak ne ni te mén ne wniiz me lo noo ylaadet noo men perdid, sinke yneban noo men chene che lultim dxe.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ne rlaan Xuz noo nak ne yrandxee mén ne ykalo XPee me no ne ylaleedx XPee me, gap gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orguin wzelo yra men-Israel rnii men por Jesus por ne re Ne ne laa Ne nak gyëtxtil ne wruu gyeybaa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Re men:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Lex re Jesus lo men:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo. Rut gakdet ylenza lo noo belne yxaaldet Xuz noo men; noo yneban men chene che lultim dxe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lo liber ne wkaa profet re: “Dëdyuzh yneluu yrandxee mén.” Por neguin yrandxee mén ne rkagyedyag xdiiz Dëdyuzh no ne rseed ne rneluu Dëdyuzh, lo noo ylenza men.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Nakdeto ne nuu mén che wii Dëdyuzh, sinke nonchee men ne wruu lo Dëdyuzh, laa men guin nak ne che wii Dëdyuzh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nligue yna noo lo de, mén ne rlaleedx noo che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Noo nak gyëtxtil ne rguu gyelembán.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xpenkwlal de, mase wu men maná denbidx, per wet ke men.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Per le gyëtxtil ne rzëët noo lo de gyeybaa wruu we; mén ne gu we, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Noo nak gyëtxtilmbán ne wruu gyeybaa; men ne gu gyëtxtilree, zap men gyelembán ne nunk luzhdet. Gyëtxtil ne rdee noo ledpee noo nako; ydee noo we chen gap mengyëzlyu gyelembán ne nunk luzhdet.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Orguin wzelo men-Israel rulsaa men diiz, re men:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wke Jesus, re Ne:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Per le men ne gu led noo no ne goo xren noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke led noo nak merpee gyelwu, no xren noo nak merpee ne roo mén.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Men ne gu led noo no ne goo xren noo, men guin syemper zu kon noo, noo syemper zu kon laa men.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Laa Xuz noo wxaal noo, mbán me, no zegne mbán noo por laa me, zenga ke men ne gu led noo, por noo gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Noo gyëtxtil ne wruu gyeybaa rzëët noo; gyëtxtilree nakdeto zegnak maná ne wu xpenkwlal de, porke mase wu meno, per wet ke men; per le men ne gu gyëtxtilree ne rzëët noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yra neree wneluu Jesus mén lenydo-Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chene wluzh won yra xpén Jesus neree, ndalyaa men re:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wdee Jesus kwent ne re men zenga, lex re Ne lo men:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Pagoxleg tsuu lextoo de belne kwii de gyeep Men ne wdxiid wak Mén ledne wuu men chekwlo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Laa Espíritu Sant rseleedx gyelembán lo mén; belne yëtet Espíritu Sant, bat ykyiindet noze mén. Yra diiz ne wzëët noo lo de yra de, espíritu nako no le gyelembán.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per nuu de gardet ylaleedx noo.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 No re Ne lo men:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kwlote nga ndalyaa men ne che nak xpén Jesus wsalzaan men Ne, wanaldetre men Ne.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Lex wnabdiiz Ne lo yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No che rlaleedx noo de yra noo no nan noo ne laa de nak Crist XPee Dëdyuzhmbán.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wke Jesus, re Ne:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Xkwent Judas xpee Simon Iscariote rzëët Ne ne re Ne zenga. Porke laa Judas nak men ne wdekwent Ne, mase te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Judas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.