João 6
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Zhich guin wa Jesus stebkoo nis-Galilea ledne la ke nis-Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ndalyaa ndalduxtee mén wa wanal Ne, porke wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne ne rneseyaken Ne mén ne rzhuun.Ndal mén wanal Jesus|src="51_CN01715B.TIF" size="COL" ref="John 6:2"
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lex wyeep Ne te txu gyeey wzob Ne yra Ne xpén Ne.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Laatee cheguin zëdyob pask lni ne rlaa men-Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chene wlis lo Ne, wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén za lo Ne, lex re Ne lo Blib:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Per noze ne re Ne zenga chen gan pe gue Blib, porke che nan Ne gan pe ylaa Ne.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Wke Blib, re Blib:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Lex wke ste xpén Jesus, men ne la Ndrizh bech Simon-Bëd, re men:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Nee zu te mee ne neey gaay gyëtxtil cebada no le txup mël, per ¿pe ylaandxee neree lo lal ne mén?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Lex re Jesus:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Orguin wgoob Jesus gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén ne zob nga; zenga ke wlaa Ne mël, wu men laltee ne wlaan men yrandxee men.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Chene che wyezaa men, re Ne lo yra xpén Ne:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Lex wtop men yra gyëtxtilbla ne wrukaa, wsezaa men chibtxup tsegwed delo gaay gyëtxtil guin.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ne wii yra mén guin gyelmilaguer ne wlaa Jesus, re men:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per kom wdee Ne kwent ne rlaan yra mén guin sano men Ne lafwers chen ylaa men Ne rrey, lex wyeep Ne mazre gyadee xtoo gyeey guin chen su Ne tete Ne.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Chene che zëdnit lyu, wzeeb yra xpén Jesus den wdxiin men runis,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 wdee men lenbark wdekaa men stebkoo nis chen ydxiin men Capernaum. Che waknkeb no gardet yberee Jesus.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Orguin wzelo noze ndxeeb rak mël lo nis, tant zu mee.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Chene che za bark zeg gaay o xuup kilometro, wii men le Jesus za, rzaa Jesus lo nis, zabig Ne lo bark; orguin kesentyent wdxe men.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Per re Ne lo men:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Axtegue rzhiilen men yra men ne le Jesus wdee lenbark, no orke guin wdxiin men ledne za men.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nan yra mén ne wyan stebkoo nis ne tendxee bark zu nga. Chene wra gyëël, wyenen men ne lenbark guin za yra xpén Jesus no wyenen men ne zadet Ne yra Ne xpén Ne.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Orguin wdxiin txup tson xbark men-Tiberias guex ledne wu men gyëtxtil chene wluzh wdee Jesus dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ne wii yra mén guin ne yëtet Jesus nga ni xpén Ne, wdee men lenbark guin za men Capernaum zaye men Ne.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Chene wdxiin men Capernaum, wzël Jesus lo men, lex re men lo Ne:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Wke Ne re Ne:
26 Jesus respondeu:
27 Ylaadet de dxiin noze por gyelwu ne rluzh, sinke gulaa dxiin por gyelwu ne rluzhdet ne rguu gyelembán ne nunk luzhdet, laa gyelwuree nak ne yseleedx Men ne wdxiid wak Mén, porke laa Dëdyuzh nak ne wzu men ne yseleedx meno.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Lex wnabdiiz men, re men:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Jesus respondeu:
30 Lex re men:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Xpenkwlal be, maná wu men chene wkaa men denbidx zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wdee men gyëtxtil-gyeybaa wu men yra men.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Orguin re Jesus:
32 Jesus lhes disse:
33 Porke gyëtxtil ne rdee Dëdyuzh, laa we nga nak ne wruu gyeybaa, rguu we gyelembán lextoo mengyëzlyu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lex re men lo Ne:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Wke Jesus, re Ne:
35 Jesus respondeu:
36 Per zegne che na noo lo de, mase che wii de noo, per rlaleedxdet de noo.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yrandxee mén ne rniiz Xuz noo lo noo, schiid men lo noo; no yrandxee mén ne chiid lo noo, ychereedet noo men.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Porke wruudet noo gyeybaa por ne ylaa noo ne rlaan noo, sinke le noo zëëd por ne ylaa noo ne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Logne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo nak ne ni te mén ne wniiz me lo noo ylaadet noo men perdid, sinke yneban noo men chene che lultim dxe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ne rlaan Xuz noo nak ne yrandxee mén ne ykalo XPee me no ne ylaleedx XPee me, gap gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orguin wzelo yra men-Israel rnii men por Jesus por ne re Ne ne laa Ne nak gyëtxtil ne wruu gyeybaa.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Re men:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Lex re Jesus lo men:
43 Jesus respondeu:
44 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo. Rut gakdet ylenza lo noo belne yxaaldet Xuz noo men; noo yneban men chene che lultim dxe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo liber ne wkaa profet re: “Dëdyuzh yneluu yrandxee mén.” Por neguin yrandxee mén ne rkagyedyag xdiiz Dëdyuzh no ne rseed ne rneluu Dëdyuzh, lo noo ylenza men.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Nakdeto ne nuu mén che wii Dëdyuzh, sinke nonchee men ne wruu lo Dëdyuzh, laa men guin nak ne che wii Dëdyuzh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nligue yna noo lo de, mén ne rlaleedx noo che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Noo nak gyëtxtil ne rguu gyelembán.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xpenkwlal de, mase wu men maná denbidx, per wet ke men.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per le gyëtxtil ne rzëët noo lo de gyeybaa wruu we; mén ne gu we, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Noo nak gyëtxtilmbán ne wruu gyeybaa; men ne gu gyëtxtilree, zap men gyelembán ne nunk luzhdet. Gyëtxtil ne rdee noo ledpee noo nako; ydee noo we chen gap mengyëzlyu gyelembán ne nunk luzhdet.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Orguin wzelo men-Israel rulsaa men diiz, re men:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Wke Jesus, re Ne:
53 Jesus respondeu:
54 Per le men ne gu led noo no ne goo xren noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke led noo nak merpee gyelwu, no xren noo nak merpee ne roo mén.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Men ne gu led noo no ne goo xren noo, men guin syemper zu kon noo, noo syemper zu kon laa men.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Laa Xuz noo wxaal noo, mbán me, no zegne mbán noo por laa me, zenga ke men ne gu led noo, por noo gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Noo gyëtxtil ne wruu gyeybaa rzëët noo; gyëtxtilree nakdeto zegnak maná ne wu xpenkwlal de, porke mase wu meno, per wet ke men; per le men ne gu gyëtxtilree ne rzëët noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yra neree wneluu Jesus mén lenydo-Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chene wluzh won yra xpén Jesus neree, ndalyaa men re:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Wdee Jesus kwent ne re men zenga, lex re Ne lo men:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Pagoxleg tsuu lextoo de belne kwii de gyeep Men ne wdxiid wak Mén ledne wuu men chekwlo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Laa Espíritu Sant rseleedx gyelembán lo mén; belne yëtet Espíritu Sant, bat ykyiindet noze mén. Yra diiz ne wzëët noo lo de yra de, espíritu nako no le gyelembán.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Per nuu de gardet ylaleedx noo.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 No re Ne lo men:
65 E prosseguiu:
66 Kwlote nga ndalyaa men ne che nak xpén Jesus wsalzaan men Ne, wanaldetre men Ne.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Lex wnabdiiz Ne lo yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 No che rlaleedx noo de yra noo no nan noo ne laa de nak Crist XPee Dëdyuzhmbán.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Wke Jesus, re Ne:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Xkwent Judas xpee Simon Iscariote rzëët Ne ne re Ne zenga. Porke laa Judas nak men ne wdekwent Ne, mase te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Judas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.