João 6
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Zhich guin wa Jesus stebkoo nis-Galilea ledne la ke nis-Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ndalyaa ndalduxtee mén wa wanal Ne, porke wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne ne rneseyaken Ne mén ne rzhuun.Ndal mén wanal Jesus|src="51_CN01715B.TIF" size="COL" ref="John 6:2"
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Lex wyeep Ne te txu gyeey wzob Ne yra Ne xpén Ne.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Laatee cheguin zëdyob pask lni ne rlaa men-Israel.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chene wlis lo Ne, wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén za lo Ne, lex re Ne lo Blib:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Per noze ne re Ne zenga chen gan pe gue Blib, porke che nan Ne gan pe ylaa Ne.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Wke Blib, re Blib:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Lex wke ste xpén Jesus, men ne la Ndrizh bech Simon-Bëd, re men:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Nee zu te mee ne neey gaay gyëtxtil cebada no le txup mël, per ¿pe ylaandxee neree lo lal ne mén?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Lex re Jesus:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Orguin wgoob Jesus gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén ne zob nga; zenga ke wlaa Ne mël, wu men laltee ne wlaan men yrandxee men.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Chene che wyezaa men, re Ne lo yra xpén Ne:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lex wtop men yra gyëtxtilbla ne wrukaa, wsezaa men chibtxup tsegwed delo gaay gyëtxtil guin.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ne wii yra mén guin gyelmilaguer ne wlaa Jesus, re men:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per kom wdee Ne kwent ne rlaan yra mén guin sano men Ne lafwers chen ylaa men Ne rrey, lex wyeep Ne mazre gyadee xtoo gyeey guin chen su Ne tete Ne.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Chene che zëdnit lyu, wzeeb yra xpén Jesus den wdxiin men runis,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 wdee men lenbark wdekaa men stebkoo nis chen ydxiin men Capernaum. Che waknkeb no gardet yberee Jesus.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Orguin wzelo noze ndxeeb rak mël lo nis, tant zu mee.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Chene che za bark zeg gaay o xuup kilometro, wii men le Jesus za, rzaa Jesus lo nis, zabig Ne lo bark; orguin kesentyent wdxe men.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Per re Ne lo men:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Axtegue rzhiilen men yra men ne le Jesus wdee lenbark, no orke guin wdxiin men ledne za men.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nan yra mén ne wyan stebkoo nis ne tendxee bark zu nga. Chene wra gyëël, wyenen men ne lenbark guin za yra xpén Jesus no wyenen men ne zadet Ne yra Ne xpén Ne.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Orguin wdxiin txup tson xbark men-Tiberias guex ledne wu men gyëtxtil chene wluzh wdee Jesus dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ne wii yra mén guin ne yëtet Jesus nga ni xpén Ne, wdee men lenbark guin za men Capernaum zaye men Ne.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chene wdxiin men Capernaum, wzël Jesus lo men, lex re men lo Ne:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Wke Ne re Ne:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ylaadet de dxiin noze por gyelwu ne rluzh, sinke gulaa dxiin por gyelwu ne rluzhdet ne rguu gyelembán ne nunk luzhdet, laa gyelwuree nak ne yseleedx Men ne wdxiid wak Mén, porke laa Dëdyuzh nak ne wzu men ne yseleedx meno.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Lex wnabdiiz men, re men:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lex re men:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Xpenkwlal be, maná wu men chene wkaa men denbidx zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wdee men gyëtxtil-gyeybaa wu men yra men.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Orguin re Jesus:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porke gyëtxtil ne rdee Dëdyuzh, laa we nga nak ne wruu gyeybaa, rguu we gyelembán lextoo mengyëzlyu.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Lex re men lo Ne:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wke Jesus, re Ne:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Per zegne che na noo lo de, mase che wii de noo, per rlaleedxdet de noo.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Yrandxee mén ne rniiz Xuz noo lo noo, schiid men lo noo; no yrandxee mén ne chiid lo noo, ychereedet noo men.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Porke wruudet noo gyeybaa por ne ylaa noo ne rlaan noo, sinke le noo zëëd por ne ylaa noo ne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Logne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo nak ne ni te mén ne wniiz me lo noo ylaadet noo men perdid, sinke yneban noo men chene che lultim dxe.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ne rlaan Xuz noo nak ne yrandxee mén ne ykalo XPee me no ne ylaleedx XPee me, gap gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orguin wzelo yra men-Israel rnii men por Jesus por ne re Ne ne laa Ne nak gyëtxtil ne wruu gyeybaa.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Re men:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Lex re Jesus lo men:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo. Rut gakdet ylenza lo noo belne yxaaldet Xuz noo men; noo yneban men chene che lultim dxe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo liber ne wkaa profet re: “Dëdyuzh yneluu yrandxee mén.” Por neguin yrandxee mén ne rkagyedyag xdiiz Dëdyuzh no ne rseed ne rneluu Dëdyuzh, lo noo ylenza men.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Nakdeto ne nuu mén che wii Dëdyuzh, sinke nonchee men ne wruu lo Dëdyuzh, laa men guin nak ne che wii Dëdyuzh.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nligue yna noo lo de, mén ne rlaleedx noo che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Noo nak gyëtxtil ne rguu gyelembán.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xpenkwlal de, mase wu men maná denbidx, per wet ke men.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per le gyëtxtil ne rzëët noo lo de gyeybaa wruu we; mén ne gu we, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Noo nak gyëtxtilmbán ne wruu gyeybaa; men ne gu gyëtxtilree, zap men gyelembán ne nunk luzhdet. Gyëtxtil ne rdee noo ledpee noo nako; ydee noo we chen gap mengyëzlyu gyelembán ne nunk luzhdet.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Orguin wzelo men-Israel rulsaa men diiz, re men:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Wke Jesus, re Ne:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Per le men ne gu led noo no ne goo xren noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke led noo nak merpee gyelwu, no xren noo nak merpee ne roo mén.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Men ne gu led noo no ne goo xren noo, men guin syemper zu kon noo, noo syemper zu kon laa men.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Laa Xuz noo wxaal noo, mbán me, no zegne mbán noo por laa me, zenga ke men ne gu led noo, por noo gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Noo gyëtxtil ne wruu gyeybaa rzëët noo; gyëtxtilree nakdeto zegnak maná ne wu xpenkwlal de, porke mase wu meno, per wet ke men; per le men ne gu gyëtxtilree ne rzëët noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yra neree wneluu Jesus mén lenydo-Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chene wluzh won yra xpén Jesus neree, ndalyaa men re:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Wdee Jesus kwent ne re men zenga, lex re Ne lo men:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Pagoxleg tsuu lextoo de belne kwii de gyeep Men ne wdxiid wak Mén ledne wuu men chekwlo?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Laa Espíritu Sant rseleedx gyelembán lo mén; belne yëtet Espíritu Sant, bat ykyiindet noze mén. Yra diiz ne wzëët noo lo de yra de, espíritu nako no le gyelembán.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Per nuu de gardet ylaleedx noo.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 No re Ne lo men:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kwlote nga ndalyaa men ne che nak xpén Jesus wsalzaan men Ne, wanaldetre men Ne.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Lex wnabdiiz Ne lo yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No che rlaleedx noo de yra noo no nan noo ne laa de nak Crist XPee Dëdyuzhmbán.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Wke Jesus, re Ne:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Xkwent Judas xpee Simon Iscariote rzëët Ne ne re Ne zenga. Porke laa Judas nak men ne wdekwent Ne, mase te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Judas.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.