João 13
zapNT (ZAPNT) vs NVI
1 Antes pask che nan Jesus ne che wyob ydxiin or ne ysan Ne gyëzlyuree chen gya Ne lo Xuz Ne. Kesentyent wyaan Ne yra xpén Ne nee gyëzlyuree, zenga wyaan Ne men axtegue ne le Ne sya.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Che wsegyee Bzelo lextoo Judas xpee Simon Iscariote ne ydekwent men Ne,
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 no che nan Ne ne yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee wdee Xuz Ne lo Ne chen ynebééy No no ne lo Xuz Ne wruu Ne, lo ke Xuz Ne gya Ne.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Chene kayuxsëë Ne yra Ne men, wzuli Ne wboo xab Ne lërlegya, wgoob Ne te toay wliib No txu Ne.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Lex wgaa Ne nis te leen ntsaa, wzelo Ne waa Ne nii yra xpén Ne, lex wkwiidx No kon toay ne nliib txu Ne.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chene wdxiin Ne lo Simon-Bëd ne ga Ne nii men, re men lo Ne:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Wke Ne re Ne:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Lex re Simon-Bëd:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Orguin re Simon-Bëd:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Lex re Ne:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Kom che nan Ne gan txuzh nak ne ydekwent Ne, por neguin re Ne: “Let yradet de ndaa.”Waa Jesus nii yra poxter|src="55_CN01799B.TIF" size="COL" ref="John 13:6-11"
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Wluzhse waa Ne nii men yra men, wak ke Ne xab Ne ste; zhich guin wzob ke Ne lo mezh, lex re Ne lo men:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Laa de yra de, Dechey rnii de noo no le Maxter; nli rnii de, porke nli nak noo we.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Noo ne nak noo Dechey no le Maxter, no waa noo nii de yra de, zenga ke rap de degne galsaa de nii xkompanyer de.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wlaa noo neree chen kwii de chen no de ylaa zeree zegne wlaa noo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nligue yna noo lo de ne ni te mos nondet mazre ke lo xpatron men, no ni te mén ne ra mandad nondet mazre ke lo mén ne rxaal men.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nzoon de belne rdee de kwent neree no belne rlaa do.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Let por yradet de rnii noo; nan noo gan txuzh wye noo ne gak xpén noo. Per rap degne gak kumplir ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Mén ne ru yrup men noo, le men che rwinyaan noo.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ynague noo neree lo de yra de chen chene gako, ylaleedx de ne noo nak men ne nak noo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nligue yna noo lo de ne men ne tsukas mén ne yxaal noo ne tsa men, noo nga tsukas men; no men ne rukas noo, Xuz noo nga ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wluzh re Jesus zenga, kesentyent wdenles lextoo Ne, wzëët Ne neree lo xpén Ne, re Ne:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Orguin wzelo men noze rwilolsaa men te te men, ni nandet men txu por laa rnii Ne.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Te men ne nak ke xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, zobnka koo Ne.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Lex wluu Simon-Bëd senye lo men chen ynabdiiz men lo Ne gan txu por laa rnii Ne.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kom koo Ne zobnka men, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Wke Ne re Ne:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Zegne wnëëz Judas gyëtxtil guin, wdegue Bzelo lextoo Judas. Lex re Ne lo Judas:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per ni te men ne ndxin lo mezh wdeedet kwent gan penak re Ne lo Judas zenga.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kom laa Judas nzen bols ne nuu med, por neguin nuu lextoo men gwrol men pazer ne ykyiin lo lni re Ne lo Judas yka Judas o ka pe ydee Judas lo menprob.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Zegne wnëëz Judas gyëtxtil guin, wruugue men. Chexke wnit lyu orguin.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Chene che wruu Judas, re Jesus:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 No belne por laa men gaknyoo xgyelenzoon Dëdyuzh, zenga ke konyoo Dëdyuzh xgyelenzoon men no che wyob ylaa No.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Zhiin, che xchedetre ykaa noo lad de. Skaye de noo yra de, per zegne re noo lo men-Israel, zenga ke yna noo lo de yra de orree: Gakdet tsa de ledne gya noo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ykyeen noo de ylaa de te ne kweb: Gugyanelsaa; zeree zegne ryaan noo de yra de, zeree ke gugyanelsaa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Porke belne gyanelsaa de, yrandxee mén ydee kwent ne xpén noo nak de.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Lex re Simon-Bëd lo Jesus:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Orguin re Simon-Bëd:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Wke Ne re Ne:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.