João 13

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antes pask che nan Jesus ne che wyob ydxiin or ne ysan Ne gyëzlyuree chen gya Ne lo Xuz Ne. Kesentyent wyaan Ne yra xpén Ne nee gyëzlyuree, zenga wyaan Ne men axtegue ne le Ne sya.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Che wsegyee Bzelo lextoo Judas xpee Simon Iscariote ne ydekwent men Ne,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 no che nan Ne ne yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee wdee Xuz Ne lo Ne chen ynebééy No no ne lo Xuz Ne wruu Ne, lo ke Xuz Ne gya Ne.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Chene kayuxsëë Ne yra Ne men, wzuli Ne wboo xab Ne lërlegya, wgoob Ne te toay wliib No txu Ne.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Lex wgaa Ne nis te leen ntsaa, wzelo Ne waa Ne nii yra xpén Ne, lex wkwiidx No kon toay ne nliib txu Ne.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chene wdxiin Ne lo Simon-Bëd ne ga Ne nii men, re men lo Ne:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Wke Ne re Ne:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Lex re Simon-Bëd:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Orguin re Simon-Bëd:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Lex re Ne:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kom che nan Ne gan txuzh nak ne ydekwent Ne, por neguin re Ne: “Let yradet de ndaa.”Waa Jesus nii yra poxter|src="55_CN01799B.TIF" size="COL" ref="John 13:6-11"
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Wluzhse waa Ne nii men yra men, wak ke Ne xab Ne ste; zhich guin wzob ke Ne lo mezh, lex re Ne lo men:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Laa de yra de, Dechey rnii de noo no le Maxter; nli rnii de, porke nli nak noo we.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Noo ne nak noo Dechey no le Maxter, no waa noo nii de yra de, zenga ke rap de degne galsaa de nii xkompanyer de.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Wlaa noo neree chen kwii de chen no de ylaa zeree zegne wlaa noo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nligue yna noo lo de ne ni te mos nondet mazre ke lo xpatron men, no ni te mén ne ra mandad nondet mazre ke lo mén ne rxaal men.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nzoon de belne rdee de kwent neree no belne rlaa do.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Let por yradet de rnii noo; nan noo gan txuzh wye noo ne gak xpén noo. Per rap degne gak kumplir ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Mén ne ru yrup men noo, le men che rwinyaan noo.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ynague noo neree lo de yra de chen chene gako, ylaleedx de ne noo nak men ne nak noo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nligue yna noo lo de ne men ne tsukas mén ne yxaal noo ne tsa men, noo nga tsukas men; no men ne rukas noo, Xuz noo nga ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Wluzh re Jesus zenga, kesentyent wdenles lextoo Ne, wzëët Ne neree lo xpén Ne, re Ne:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Orguin wzelo men noze rwilolsaa men te te men, ni nandet men txu por laa rnii Ne.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Te men ne nak ke xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, zobnka koo Ne.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Lex wluu Simon-Bëd senye lo men chen ynabdiiz men lo Ne gan txu por laa rnii Ne.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kom koo Ne zobnka men, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Wke Ne re Ne:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zegne wnëëz Judas gyëtxtil guin, wdegue Bzelo lextoo Judas. Lex re Ne lo Judas:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Per ni te men ne ndxin lo mezh wdeedet kwent gan penak re Ne lo Judas zenga.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kom laa Judas nzen bols ne nuu med, por neguin nuu lextoo men gwrol men pazer ne ykyiin lo lni re Ne lo Judas yka Judas o ka pe ydee Judas lo menprob.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zegne wnëëz Judas gyëtxtil guin, wruugue men. Chexke wnit lyu orguin.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Chene che wruu Judas, re Jesus:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 No belne por laa men gaknyoo xgyelenzoon Dëdyuzh, zenga ke konyoo Dëdyuzh xgyelenzoon men no che wyob ylaa No.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Zhiin, che xchedetre ykaa noo lad de. Skaye de noo yra de, per zegne re noo lo men-Israel, zenga ke yna noo lo de yra de orree: Gakdet tsa de ledne gya noo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ykyeen noo de ylaa de te ne kweb: Gugyanelsaa; zeree zegne ryaan noo de yra de, zeree ke gugyanelsaa.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Porke belne gyanelsaa de, yrandxee mén ydee kwent ne xpén noo nak de.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Lex re Simon-Bëd lo Jesus:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Orguin re Simon-Bëd:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wke Ne re Ne:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.