João 12
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Xuup gbiz antes pask, wa Jesus Betania, ledne nuu Laser ne wa Jesus waneban Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Nga wzhexkwaa men te xsëë por Jesus; laa Mart kagaa nesyaa, le Laser nak te men ne zob lo mezh yra Laser Jesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Orguin wgoob Mli zeg gwrool liter perfum ne kesentyent nyezh non ne nzhexkwaa kon teblose gyexnazh byaa, wdxiib meno led nii Jesus, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men. Ydendxee lenyuu wrenex.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Orguin re Judas Iscariote ne wak ke te xpén Jesus no ne wdekwent Jesus:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Penak wtoodet men perfum gwa no ndoo we lal ne run mos gan zeg te iz, chen nruu med nkyiinen menprob?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Per redet Judas zenga por ne za menprob lextoo Judas, sinke por ne ngbaan men; rbaan men med ne rguu mén lenbols, kom laa men nzen bols guin.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Lex re Jesus:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndalyaa men-Israel waknan ne Betania ka Jesus, lex wa men nga, per wadet men noze por ne kwii men Jesus, sinke no por ne kwii men Laser ne wa Jesus waneban Jesus.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Por neguin wyan yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz diiz ne yket men no Laser,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 porke por ne wneban Jesus Laser, ndal men-Israel zaruu lad men zalaleedx men Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ne wra gyëël guin, menroo menduxtee ndxin Jerusalén por ne gan men lni; ne won men ne le Jesus zadxiin Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wtxuug men zin wzen men, wruu men watsëlnëz men Jesus, noze nesree nesrotee rlen xrëz men, re men:Le Jesus wdxiin Jerusalén|src="54_CN01782B.TIF" size="COL" ref="John 12:13"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Kom wzël te bur bëën bëënleg, wzob Jesus led zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Men gyëz-Sión, ydxedet de;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Wdeedetgue xpén Jesus kwent neree, per chene che sya Jesus gyeybaa, wdee men kwent ne zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne rakzëët xkwent Jesus no zenga wako.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mén ne zu yra Jesus chene wbëz Ne Laser ne yruu Laser lenbaa no ne wneban Ne Laser, laa men ruu diiz ne wii men wneban Ne Laser.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Por neguin ndal mén wruu watsëlnëz Ne por ne won men gyelmilaguer guin ne wlaa Ne.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Lex rulsaa yra men ne nak farisew diiz, re men:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Lad yra mén ne wa Jerusalén por ne saknon men Dëdyuzh lo lni, ndxin tebëd men-griego;
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 wbig mén guin lo Blib men ne nak men-Betsaida gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea, lex re men lo Blib:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Orguin wa Blib re Blibo lo Ndrizh, lex wa men yrup men wa gue meno lo Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Wke Ne re Ne:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nligue yna noo lo de, ne zegnak te zhobxtil, belne tsuudeto lenlyu, tetegue nako; per belne tsuu we lenlyu, rakndalo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mén ne rkaa xgyelembán lextoo nee gyëzlyuree, zako perdid; per le mén ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Belne nuu mén rlaan ylaa xdxiin noo, rap men degne chidnal men noo, no ledne tsuu noo, nga ke tsuu men. Men ne rlaa xdxiin noo, Dëdyuzh Xuz noo ylep xeblaan men.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Kesentyent nles nuu lextoo noo orree. ¿Pe gueleg noo? ¿Peguin ze noo: “Dëde, guselaa noo lo gyelenlesree”? Per por neree nerendxee zëëd noo gyëzlyuree.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Lex re Ne:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ne won yra mén ne ndxin nga rëz guin, nuu men re:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lex re Jesus lo men:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Le or che wdxiin ne gak gyelextis gyëzlyuree no che ke wdxiin or ne koo Dëdyuzh Bzelo nee gyëzlyuree, ynebééydetre men.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 No chene che wkaa noo lo kruz, yralondxee mén gak xpén noo.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Neree ne re Ne, wzëët Ne gan pezee guet Ne.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Lex wke yra mén guin, re men lo Ne:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Orguin re Ne:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Por neguin naaster ne benak ka noo lad de yra de, noo nak bnii por laa de, gulaleedx noo chen gak de xpén noo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mase ndal gyelmilaguer wlaa Jesus nes lo men yra men, no wlaleedxdet men Ne,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 porke rap degne gak kumplir ne wkaa profet-Isaías ledne re:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Por neguin wlaleedxdet men Ne, porke rap degne gak kumplir ne wkaa ke profet-Isaías ledne re:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dëdyuzh wlaa ne wak men zegnak menngwlëë no wlaa Ne ne wakndíp lextoo men,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Re Isaías neree porke wii men xgyelenzoon Jesus, por neguin wzëët men xkwent Ne.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 No mase zenga, ndal men-Israel wlaleedx Ne, axtegue no tebëd men ne rnebééy wlaleedx Ne; per wkedxnruu meno lo mén por ne rdxe men ne ydeedetre yra men ne nak farisew si tsa men lenydoo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Porke mazre wtseleedx men ne saknon mén men ke ne saknon Dëdyuzh men.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ndípse wnii Jesus, re Ne:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Men ne rwii noo, rwii ke men Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Noo nak bnii, zëëd noo gyëzlyuree chen por ne men ne ylaleedx noo tsuudetre men lo nkeb.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Men ne ron xdiiz noo per rukasdet meno, let noodet yzakzi men; porke zëëdet noo por ne yzakzi noo mén, sinke le noo zëëd por ne yselaa noo mén lo dol.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Men ne rukasdet noo no ne rlaandet gon xdiiz noo, che nuu ne yzakzi men. Yra diiz ne wzëët noo, laa we nak ne yzakzi men chene che lultim dxe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Porke noo rniidet noo noze xkwent noo, sinke laa Xuz noo ne wxaal noo nak ne wzëët lo noo gan pe gue noo no gan pe ynii noo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 No nan noo ne por logne wkyeen Xuz noo noo gap mén gyelembán ne nunk luzhdet. Por neguin logne rzëët noo, rzëët noo we zegne wkyeen Xuz noo noo.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.