João 11
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Cheguin ke nuu te mén ne la Laser, rzhuun men, men-Betania nak men yra men bzaan men, Mli no le Mart.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Laa Mliree ne nak bzaan Laser ne rzhuun nak ne wdxiib perfum led nii Jesus, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Yrubël men wxaal diiz lo Jesus, re men:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Chene won Jesuso, re Ne:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Mase kesentyent ryaan Jesus Mart yrubël men no le Laser bzaan men,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 no chene won Ne diiz ne rzhuun Laser, wkaar Ne stxup gbiz nga ledne ka Ne.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Lex re yra xpén Ne lo Ne:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Orguin re Ne lo men:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 per le men ne rzaa gyëël, noze ledne rakatee nii men, porke nyeniidet.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Wluzhse re Ne zenga, lex re Ne:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Lex re yra xpén Ne:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Per diiz guin ne re Ne rna we ne che wet Laser, le yra xpén Ne nuu lextoo pazer noze waguees Laser.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Orguin re Ne:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Per rzhiilen noo ne yët noo no, porke zenga wendee por laa de yra de, chen ylaleedx de noo. Yoo tsa be wii lo men gan.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Lex re Tmazh ne rnii mén Mzhoz lo stebëd xpén Ne:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Chene wdxiin Jesus Betania, che wluzh tap gbiz wgueedx Laser.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Guex Jerusalén nak Betania, zeg tsonegue kilometro ryano.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 No ndal men-Israel wa wanino Mart yrup Mart Mli por ne wet Laser bzaan men.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Chene waknan Mart ne le Jesus che mer ydxiin, wruu Mart watsëlnëz Mart Jesus, le Mli wyan ruyuu.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Lex re Mart lo Jesus:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Per che nan noo ne mase orree slaa Dëdyuzh yrandxee ne ynab de lo Ne.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Wke Jesus, re Jesus:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Orguin re Mart:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Lex re Jesus:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Yrandxee mén ne mbán, belne rlaleedx men noo, nunk guetet men. ¿Pe rlaleedx de neree?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Wke Mart, re Mart:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Wluzh re Mart zeree lo Jesus, lex wa men waluu men diiz lo Mli bël men, ngueedxendxee re men lo Mli:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Zegne won Mli zenga, wzuligue men za men lo Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Gardet tee Jesus lenlgyëz, benak zu Ne ledne wtsëlo Mart Ne.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Chene wii yra men-Israel ne ndxinnino Mli ruxyuu Mli ne noze ryob rdxiintee za Mli, wrunal men Mli; nuu lextoo men pazer ruxbaa bzaan Mli za Mli goon Mli.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Chene wdxiin Mli ledne zu Jesus, wzuzhib Mli lo Ne, re men:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ne wii Jesus ne roon Mli no ne roon yra men-Israel ne zanal Mli, axtegue nandet Ne pe wuu lextoo Ne, wdenles lextoo Ne;
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Woonegue Ne.
35 Jesus chorou.
36 Lex re men-Israel:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Per le gwrol men re:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Kesentyent wdenles lextoo Jesus ste, wbig Jesus ruxbaa Laser; te bluu nako, te gye zemzëë we.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Lex re Jesus:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Wke Jesus, re Jesus:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Orguin wgyitxee men gye guin. Lex wlis lo Jesus wii Ne gyeybaa, re Ne:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Che nan noo ne syemper rkagyedyag de xdiiz noo, per na noo we por yra ménree ne ndxin nee, chen ylaleedx men ne laa de wxaal noo.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Chene wluzh re Ne zenga, wkarëz Ne, re Ne:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Orguin wruu Laser, noze nrëldíp lër nii nyatee men no le lo men. Lex re Ne lo yra mén guin:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yra men-Israel ne zanal Mli, ne wii men ne wneban Jesus Laser, ndalyaa men wlaleedx Ne.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Per le gwrol men wa lo men ne nak farisew, wa gue men neguin ne wlaa Ne.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Lex wa yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew wtop men xtis-Israel, re men:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Belne ydeer be si ylaa men zegwa, yrandxee mén ylaleedx men, no schiid xtis-Roma yluzh men xeydoo XDëdyuzh be no yluzh men xnacion be.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Lad ke men yra men nuu te men ne la Caifás ne nak fxuz ne mazre nondee iz guin, lex re fxuz guin:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ni ryenden de ne wendee guet tebegue mén por yra men-Israel ke ne luzh yrandxee men-Israel.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Per let nozdet lextoo Caifás wzaa ne re men zenga, sinke, kom laa men nak fxuz ne mazre nondee iz guin, por neguin wguu Dëdyuzh diiz guin lextoo men ne re men ne guet Jesus por yrandxee men-Israel,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 no let nozdet por yra men-Israel, sinke no por ne gaktes yra men ne nak xpén Dëdyuzh, yra men men ne nuu ydendxee gyëzlyu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kwlotee cheguin wyan xtis-Israel diiz ne yket men Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Por neguin wkanyoodetre Jesus lad men-Israel, lex wruu Ne nga za Ne te gyëz ne la Efraín ne nak guex denbidx. Nga wkaa Ne yra Ne xpén Ne.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kom che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, ndal mén ne nuu yrandxee gyëz ra Jerusalén chen ylaa men zegnak xkoxtumber men ne rakndaa men nes lo Dëdyuzh antes ne ydxiin pask.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Zad wkayetee men Jesus; le chene nuu men lenxeydoo Dëdyuzh, wnabdizlsaa men, re men:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew che wnebééy ne belne nuu mén nan gan gozh Jesus, gue meno lo men chen ynëëz men Ne sano men Ne.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.