João 11

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cheguin ke nuu te mén ne la Laser, rzhuun men, men-Betania nak men yra men bzaan men, Mli no le Mart.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Laa Mliree ne nak bzaan Laser ne rzhuun nak ne wdxiib perfum led nii Jesus, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yrubël men wxaal diiz lo Jesus, re men:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Chene won Jesuso, re Ne:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Mase kesentyent ryaan Jesus Mart yrubël men no le Laser bzaan men,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 no chene won Ne diiz ne rzhuun Laser, wkaar Ne stxup gbiz nga ledne ka Ne.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Lex re yra xpén Ne lo Ne:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Orguin re Ne lo men:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per le men ne rzaa gyëël, noze ledne rakatee nii men, porke nyeniidet.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wluzhse re Ne zenga, lex re Ne:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Lex re yra xpén Ne:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Per diiz guin ne re Ne rna we ne che wet Laser, le yra xpén Ne nuu lextoo pazer noze waguees Laser.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Orguin re Ne:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Per rzhiilen noo ne yët noo no, porke zenga wendee por laa de yra de, chen ylaleedx de noo. Yoo tsa be wii lo men gan.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Lex re Tmazh ne rnii mén Mzhoz lo stebëd xpén Ne:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Chene wdxiin Jesus Betania, che wluzh tap gbiz wgueedx Laser.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Guex Jerusalén nak Betania, zeg tsonegue kilometro ryano.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 No ndal men-Israel wa wanino Mart yrup Mart Mli por ne wet Laser bzaan men.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Chene waknan Mart ne le Jesus che mer ydxiin, wruu Mart watsëlnëz Mart Jesus, le Mli wyan ruyuu.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Lex re Mart lo Jesus:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Per che nan noo ne mase orree slaa Dëdyuzh yrandxee ne ynab de lo Ne.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wke Jesus, re Jesus:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Orguin re Mart:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Lex re Jesus:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yrandxee mén ne mbán, belne rlaleedx men noo, nunk guetet men. ¿Pe rlaleedx de neree?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Wke Mart, re Mart:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Wluzh re Mart zeree lo Jesus, lex wa men waluu men diiz lo Mli bël men, ngueedxendxee re men lo Mli:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Zegne won Mli zenga, wzuligue men za men lo Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Gardet tee Jesus lenlgyëz, benak zu Ne ledne wtsëlo Mart Ne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Chene wii yra men-Israel ne ndxinnino Mli ruxyuu Mli ne noze ryob rdxiintee za Mli, wrunal men Mli; nuu lextoo men pazer ruxbaa bzaan Mli za Mli goon Mli.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Chene wdxiin Mli ledne zu Jesus, wzuzhib Mli lo Ne, re men:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ne wii Jesus ne roon Mli no ne roon yra men-Israel ne zanal Mli, axtegue nandet Ne pe wuu lextoo Ne, wdenles lextoo Ne;
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Woonegue Ne.
35 Jesus chorou.
36 Lex re men-Israel:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Per le gwrol men re:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Kesentyent wdenles lextoo Jesus ste, wbig Jesus ruxbaa Laser; te bluu nako, te gye zemzëë we.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Lex re Jesus:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Wke Jesus, re Jesus:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Orguin wgyitxee men gye guin. Lex wlis lo Jesus wii Ne gyeybaa, re Ne:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Che nan noo ne syemper rkagyedyag de xdiiz noo, per na noo we por yra ménree ne ndxin nee, chen ylaleedx men ne laa de wxaal noo.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chene wluzh re Ne zenga, wkarëz Ne, re Ne:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Orguin wruu Laser, noze nrëldíp lër nii nyatee men no le lo men. Lex re Ne lo yra mén guin:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yra men-Israel ne zanal Mli, ne wii men ne wneban Jesus Laser, ndalyaa men wlaleedx Ne.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Per le gwrol men wa lo men ne nak farisew, wa gue men neguin ne wlaa Ne.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Lex wa yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew wtop men xtis-Israel, re men:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Belne ydeer be si ylaa men zegwa, yrandxee mén ylaleedx men, no schiid xtis-Roma yluzh men xeydoo XDëdyuzh be no yluzh men xnacion be.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Lad ke men yra men nuu te men ne la Caifás ne nak fxuz ne mazre nondee iz guin, lex re fxuz guin:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ni ryenden de ne wendee guet tebegue mén por yra men-Israel ke ne luzh yrandxee men-Israel.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per let nozdet lextoo Caifás wzaa ne re men zenga, sinke, kom laa men nak fxuz ne mazre nondee iz guin, por neguin wguu Dëdyuzh diiz guin lextoo men ne re men ne guet Jesus por yrandxee men-Israel,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 no let nozdet por yra men-Israel, sinke no por ne gaktes yra men ne nak xpén Dëdyuzh, yra men men ne nuu ydendxee gyëzlyu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kwlotee cheguin wyan xtis-Israel diiz ne yket men Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Por neguin wkanyoodetre Jesus lad men-Israel, lex wruu Ne nga za Ne te gyëz ne la Efraín ne nak guex denbidx. Nga wkaa Ne yra Ne xpén Ne.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Kom che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, ndal mén ne nuu yrandxee gyëz ra Jerusalén chen ylaa men zegnak xkoxtumber men ne rakndaa men nes lo Dëdyuzh antes ne ydxiin pask.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Zad wkayetee men Jesus; le chene nuu men lenxeydoo Dëdyuzh, wnabdizlsaa men, re men:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew che wnebééy ne belne nuu mén nan gan gozh Jesus, gue meno lo men chen ynëëz men Ne sano men Ne.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.