Atos 5

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Per wuu te mgyeey ne la Ananías, le xewnaa men la Safira; wtoo mgyeey guin tebla lyu yrup men xewnaa men.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Wuu men diiz yrup men xewnaa men wsan men tebla med lo men, tebla ko wdekwent men lo poxter.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Lex re Bëd:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Antes ne ntoo do, ¿pe let xelyudet de nako? Chene che wtoo do, ¿pe let xmedet de nak med? ¿Penak wguu xtoo de wlaa de neree? Let méndet rkade de, sinke Dëdyuzh wlaan de nkade de.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Zegne won Ananías diizree, wkantaa men wetgue men. Yrandxee mén ne waknan ne wzak Ananías, kesentyent wdxe men.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Orguin wbig tebëd menyu, wtxël men Ananías lër, lex weey men Ananías walugyeer men Ananías.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Chene wzaa zeg tson or, wdxiin xewnaa Ananías, nandet men pe wak.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Wnabdiiz Bëd lo men, re Bëd:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Lex re Bëd lo men:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Orke guin wkantaa Safira nes lo Bëd, wetgue Safira. Chene wdee yra menyu guin, wii men le Safira che ke nex wet, lex weey men Safira walugyeer men Safira koo ke xemgyeey Safira.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist no le yrandxee mén ne waknan neguin ne wak.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ndal gyelmilaguer no ndal gyelenzoon wlaa yra poxter nes lo yra mengyëz guin. Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist rdop ledne rnii men xKordor Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kesentyent rlep yra mengyëz guin xeblaan yra mén ne rlaleedx Jesucrist, per ni ste mén wyezhdetgue ndee lad men.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Per zhich guin kesentyent zayakndalre mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 axtegue wboo mén mengyiz, wgyix men men runëz; nuu men wgyix men lo loon, nuuzeg men wgyix men lo daa, chen chene tee Bëd, tee maske nonchee xeblaa Bëd led men.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No kesentyent ndalyaa mén ne nuu yra gyëz ne nak guex Jerusalén wa Jerusalén wano men mengyiz no le mén ne nuu menzab lextoo, no yrandxee men wyaken.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Por neguin kesentyent wakmbidye fxuz ne mazre nondee no le yra mén ne nuu lad men ne nak sadusew ne ndxin lo fxuz nga.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Wnëëz men poxter, wsee men poxter chegyiib.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Per gyëël wa te xangel Dëdyuzh wxal ne chegyiib, wboo ne poxter lenchegyiib, re ne lo poxter:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Gutsa lenxeydoo Dëdyuzh yzëët de xkwent gyelembánkweb lo yra mén.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ne won poxter zenga, rsilgue wa poxter lenydoo, wzelo poxter wneluu poxter xdiiz Dëdyuzh lo yra mén.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Per chene wdxiin yra soldad lenchegyiib, wzëldetre poxter; wberee men wluu men diiz,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 re men:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ne won fxuz ne mazre nondee diizree yra men soldad ne rnebééy lo yra soldad ne rapkwent ruxeydoo Dëdyuzh no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, rnabdizlsaa men, re men: “¿Pa axtegue kwlo ydxiin yra neree?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Orke guin wdxiin te mgyeey ne re lo men:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Orguin za soldad ne rnebééy lo yra soldad, zaxii men poxter yra men xsoldad men; per bet wlaadet men poxter porke wdxe men ngugye mengyëz men.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chene wdxinno men poxter, wdxig men poxter nes lo yra xtis-Israel. Lex re fxuz ne mazre nondee lo poxter:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Pe let che nadet noo lo de ne ybereedetre de ne yneluu de xdiiz Jesus lo mén? Per orree gukwii nak ne kalaa de, ydendxee Jerusalén katxëëts de diiz gwa no rlaan de ykagyii de noo yra noo ne noo wket Jesus.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Wke Bëd yra Bëd stebëd poxter, re Bëd:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Laa Dëdyuzh wneban Jesus ne wket de chene wkaa de Ne lo kruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dëdyuzh wlanon Jesus, wzoob Ne Jesus koo Ne ladbëë, wlaa Ne Jesus men ne rnebééy no men ne rselaa mén lo dol chen ysaan men-Israel xgyelmal men no chen gun Ne perdon xdol men.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Noo yra noo nak ne wii neree no le Espíritu Sant wii we, Espíritu Sant ne rdee Dëdyuzh lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Chene won men zenga, kesentyent wlayaa men, wlaan men nket men yra poxter.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Per lad xtis guin zu te mgyeey ne la Gamaliel ne nak maxter ley no ne nak farisew. Yrandxee mengyëz raknzebnëz lo mgyeey guin; laa men wzuli wkyeen men wruu yra poxter nga tebrrat.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Lex re men lo yra xtis:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Gunileedx ne naandxeree wuu te zhan ne la Teudas, re zhaa laa zhaa nak zhannon, wap zhaa zeg tapgwyuu xpén zhaa. Per chene wket mén zhaa, noze wrëëts yrandxee xpén zhaa; nga ke wluzh yra ne wlaa zhaa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Zhich guin, tyemp ne wdop la yrandxee mén, wuu te zhan ne la Judas ne nak zhan-Galilea, no ndal ke xpén zhaa wap zhaa, per chene wket mén zhaa, nozke wrëëts yrandxee xpén zhaa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Por neguin yna noo lo de, zeka yra mén gwa, guselaa men. Porke yra negwa ne kalaa men, belne noze mén rkyeen men, sluzho.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Per belne Dëdyuzh wxaal men ne rlaa meno, gundet de gan ysoow de lo men. Gugap kwent tegue por Dëdyuzh nuu de konter.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Wukas yra xtis xdiiz Gamaliel. Lex wbëz xtis poxter ste, wdee men xkwent poxter, lex re men lo poxter ne yneluudetre poxter xdiiz Jesus lo mén; zhich guin wselaa ke men poxter.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wruu poxter lad xtis nga, kesentyent rzhiilen poxter porke wdee Dëdyuzh si wzakzi mén poxter por ne rlaleedx poxter Jesucrist.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 No rsalzaandet poxter ne rneluu poxter no ne rzëët poxter xdiiz Jesus lo mén, re men ne laa Ne nak Crist. Yrandxee dxe rneluu meno nigle lenxeydoo Dëdyuzh, nigle yuu por yuu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.