Atos 5
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Per wuu te mgyeey ne la Ananías, le xewnaa men la Safira; wtoo mgyeey guin tebla lyu yrup men xewnaa men.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Wuu men diiz yrup men xewnaa men wsan men tebla med lo men, tebla ko wdekwent men lo poxter.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Lex re Bëd:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Antes ne ntoo do, ¿pe let xelyudet de nako? Chene che wtoo do, ¿pe let xmedet de nak med? ¿Penak wguu xtoo de wlaa de neree? Let méndet rkade de, sinke Dëdyuzh wlaan de nkade de.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Zegne won Ananías diizree, wkantaa men wetgue men. Yrandxee mén ne waknan ne wzak Ananías, kesentyent wdxe men.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Orguin wbig tebëd menyu, wtxël men Ananías lër, lex weey men Ananías walugyeer men Ananías.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Chene wzaa zeg tson or, wdxiin xewnaa Ananías, nandet men pe wak.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Wnabdiiz Bëd lo men, re Bëd:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Lex re Bëd lo men:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Orke guin wkantaa Safira nes lo Bëd, wetgue Safira. Chene wdee yra menyu guin, wii men le Safira che ke nex wet, lex weey men Safira walugyeer men Safira koo ke xemgyeey Safira.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist no le yrandxee mén ne waknan neguin ne wak.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ndal gyelmilaguer no ndal gyelenzoon wlaa yra poxter nes lo yra mengyëz guin. Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist rdop ledne rnii men xKordor Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kesentyent rlep yra mengyëz guin xeblaan yra mén ne rlaleedx Jesucrist, per ni ste mén wyezhdetgue ndee lad men.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Per zhich guin kesentyent zayakndalre mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 axtegue wboo mén mengyiz, wgyix men men runëz; nuu men wgyix men lo loon, nuuzeg men wgyix men lo daa, chen chene tee Bëd, tee maske nonchee xeblaa Bëd led men.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No kesentyent ndalyaa mén ne nuu yra gyëz ne nak guex Jerusalén wa Jerusalén wano men mengyiz no le mén ne nuu menzab lextoo, no yrandxee men wyaken.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Por neguin kesentyent wakmbidye fxuz ne mazre nondee no le yra mén ne nuu lad men ne nak sadusew ne ndxin lo fxuz nga.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Wnëëz men poxter, wsee men poxter chegyiib.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Per gyëël wa te xangel Dëdyuzh wxal ne chegyiib, wboo ne poxter lenchegyiib, re ne lo poxter:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Gutsa lenxeydoo Dëdyuzh yzëët de xkwent gyelembánkweb lo yra mén.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ne won poxter zenga, rsilgue wa poxter lenydoo, wzelo poxter wneluu poxter xdiiz Dëdyuzh lo yra mén.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Per chene wdxiin yra soldad lenchegyiib, wzëldetre poxter; wberee men wluu men diiz,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 re men:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ne won fxuz ne mazre nondee diizree yra men soldad ne rnebééy lo yra soldad ne rapkwent ruxeydoo Dëdyuzh no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, rnabdizlsaa men, re men: “¿Pa axtegue kwlo ydxiin yra neree?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Orke guin wdxiin te mgyeey ne re lo men:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Orguin za soldad ne rnebééy lo yra soldad, zaxii men poxter yra men xsoldad men; per bet wlaadet men poxter porke wdxe men ngugye mengyëz men.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Chene wdxinno men poxter, wdxig men poxter nes lo yra xtis-Israel. Lex re fxuz ne mazre nondee lo poxter:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―¿Pe let che nadet noo lo de ne ybereedetre de ne yneluu de xdiiz Jesus lo mén? Per orree gukwii nak ne kalaa de, ydendxee Jerusalén katxëëts de diiz gwa no rlaan de ykagyii de noo yra noo ne noo wket Jesus.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Wke Bëd yra Bëd stebëd poxter, re Bëd:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Laa Dëdyuzh wneban Jesus ne wket de chene wkaa de Ne lo kruz.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dëdyuzh wlanon Jesus, wzoob Ne Jesus koo Ne ladbëë, wlaa Ne Jesus men ne rnebééy no men ne rselaa mén lo dol chen ysaan men-Israel xgyelmal men no chen gun Ne perdon xdol men.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Noo yra noo nak ne wii neree no le Espíritu Sant wii we, Espíritu Sant ne rdee Dëdyuzh lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Chene won men zenga, kesentyent wlayaa men, wlaan men nket men yra poxter.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Per lad xtis guin zu te mgyeey ne la Gamaliel ne nak maxter ley no ne nak farisew. Yrandxee mengyëz raknzebnëz lo mgyeey guin; laa men wzuli wkyeen men wruu yra poxter nga tebrrat.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Lex re men lo yra xtis:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Gunileedx ne naandxeree wuu te zhan ne la Teudas, re zhaa laa zhaa nak zhannon, wap zhaa zeg tapgwyuu xpén zhaa. Per chene wket mén zhaa, noze wrëëts yrandxee xpén zhaa; nga ke wluzh yra ne wlaa zhaa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Zhich guin, tyemp ne wdop la yrandxee mén, wuu te zhan ne la Judas ne nak zhan-Galilea, no ndal ke xpén zhaa wap zhaa, per chene wket mén zhaa, nozke wrëëts yrandxee xpén zhaa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Por neguin yna noo lo de, zeka yra mén gwa, guselaa men. Porke yra negwa ne kalaa men, belne noze mén rkyeen men, sluzho.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Per belne Dëdyuzh wxaal men ne rlaa meno, gundet de gan ysoow de lo men. Gugap kwent tegue por Dëdyuzh nuu de konter.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Wukas yra xtis xdiiz Gamaliel. Lex wbëz xtis poxter ste, wdee men xkwent poxter, lex re men lo poxter ne yneluudetre poxter xdiiz Jesus lo mén; zhich guin wselaa ke men poxter.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Wruu poxter lad xtis nga, kesentyent rzhiilen poxter porke wdee Dëdyuzh si wzakzi mén poxter por ne rlaleedx poxter Jesucrist.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 No rsalzaandet poxter ne rneluu poxter no ne rzëët poxter xdiiz Jesus lo mén, re men ne laa Ne nak Crist. Yrandxee dxe rneluu meno nigle lenxeydoo Dëdyuzh, nigle yuu por yuu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.