Atos 5

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per wuu te mgyeey ne la Ananías, le xewnaa men la Safira; wtoo mgyeey guin tebla lyu yrup men xewnaa men.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Wuu men diiz yrup men xewnaa men wsan men tebla med lo men, tebla ko wdekwent men lo poxter.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Lex re Bëd:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Antes ne ntoo do, ¿pe let xelyudet de nako? Chene che wtoo do, ¿pe let xmedet de nak med? ¿Penak wguu xtoo de wlaa de neree? Let méndet rkade de, sinke Dëdyuzh wlaan de nkade de.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Zegne won Ananías diizree, wkantaa men wetgue men. Yrandxee mén ne waknan ne wzak Ananías, kesentyent wdxe men.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Orguin wbig tebëd menyu, wtxël men Ananías lër, lex weey men Ananías walugyeer men Ananías.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Chene wzaa zeg tson or, wdxiin xewnaa Ananías, nandet men pe wak.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Wnabdiiz Bëd lo men, re Bëd:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Lex re Bëd lo men:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Orke guin wkantaa Safira nes lo Bëd, wetgue Safira. Chene wdee yra menyu guin, wii men le Safira che ke nex wet, lex weey men Safira walugyeer men Safira koo ke xemgyeey Safira.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist no le yrandxee mén ne waknan neguin ne wak.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ndal gyelmilaguer no ndal gyelenzoon wlaa yra poxter nes lo yra mengyëz guin. Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist rdop ledne rnii men xKordor Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kesentyent rlep yra mengyëz guin xeblaan yra mén ne rlaleedx Jesucrist, per ni ste mén wyezhdetgue ndee lad men.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Per zhich guin kesentyent zayakndalre mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee,
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 axtegue wboo mén mengyiz, wgyix men men runëz; nuu men wgyix men lo loon, nuuzeg men wgyix men lo daa, chen chene tee Bëd, tee maske nonchee xeblaa Bëd led men.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 No kesentyent ndalyaa mén ne nuu yra gyëz ne nak guex Jerusalén wa Jerusalén wano men mengyiz no le mén ne nuu menzab lextoo, no yrandxee men wyaken.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Por neguin kesentyent wakmbidye fxuz ne mazre nondee no le yra mén ne nuu lad men ne nak sadusew ne ndxin lo fxuz nga.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Wnëëz men poxter, wsee men poxter chegyiib.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Per gyëël wa te xangel Dëdyuzh wxal ne chegyiib, wboo ne poxter lenchegyiib, re ne lo poxter:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Gutsa lenxeydoo Dëdyuzh yzëët de xkwent gyelembánkweb lo yra mén.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ne won poxter zenga, rsilgue wa poxter lenydoo, wzelo poxter wneluu poxter xdiiz Dëdyuzh lo yra mén.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Per chene wdxiin yra soldad lenchegyiib, wzëldetre poxter; wberee men wluu men diiz,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 re men:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ne won fxuz ne mazre nondee diizree yra men soldad ne rnebééy lo yra soldad ne rapkwent ruxeydoo Dëdyuzh no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, rnabdizlsaa men, re men: “¿Pa axtegue kwlo ydxiin yra neree?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Orke guin wdxiin te mgyeey ne re lo men:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Orguin za soldad ne rnebééy lo yra soldad, zaxii men poxter yra men xsoldad men; per bet wlaadet men poxter porke wdxe men ngugye mengyëz men.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Chene wdxinno men poxter, wdxig men poxter nes lo yra xtis-Israel. Lex re fxuz ne mazre nondee lo poxter:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―¿Pe let che nadet noo lo de ne ybereedetre de ne yneluu de xdiiz Jesus lo mén? Per orree gukwii nak ne kalaa de, ydendxee Jerusalén katxëëts de diiz gwa no rlaan de ykagyii de noo yra noo ne noo wket Jesus.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Wke Bëd yra Bëd stebëd poxter, re Bëd:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Laa Dëdyuzh wneban Jesus ne wket de chene wkaa de Ne lo kruz.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dëdyuzh wlanon Jesus, wzoob Ne Jesus koo Ne ladbëë, wlaa Ne Jesus men ne rnebééy no men ne rselaa mén lo dol chen ysaan men-Israel xgyelmal men no chen gun Ne perdon xdol men.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Noo yra noo nak ne wii neree no le Espíritu Sant wii we, Espíritu Sant ne rdee Dëdyuzh lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Chene won men zenga, kesentyent wlayaa men, wlaan men nket men yra poxter.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Per lad xtis guin zu te mgyeey ne la Gamaliel ne nak maxter ley no ne nak farisew. Yrandxee mengyëz raknzebnëz lo mgyeey guin; laa men wzuli wkyeen men wruu yra poxter nga tebrrat.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Lex re men lo yra xtis:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gunileedx ne naandxeree wuu te zhan ne la Teudas, re zhaa laa zhaa nak zhannon, wap zhaa zeg tapgwyuu xpén zhaa. Per chene wket mén zhaa, noze wrëëts yrandxee xpén zhaa; nga ke wluzh yra ne wlaa zhaa.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Zhich guin, tyemp ne wdop la yrandxee mén, wuu te zhan ne la Judas ne nak zhan-Galilea, no ndal ke xpén zhaa wap zhaa, per chene wket mén zhaa, nozke wrëëts yrandxee xpén zhaa.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Por neguin yna noo lo de, zeka yra mén gwa, guselaa men. Porke yra negwa ne kalaa men, belne noze mén rkyeen men, sluzho.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Per belne Dëdyuzh wxaal men ne rlaa meno, gundet de gan ysoow de lo men. Gugap kwent tegue por Dëdyuzh nuu de konter.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Wukas yra xtis xdiiz Gamaliel. Lex wbëz xtis poxter ste, wdee men xkwent poxter, lex re men lo poxter ne yneluudetre poxter xdiiz Jesus lo mén; zhich guin wselaa ke men poxter.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Wruu poxter lad xtis nga, kesentyent rzhiilen poxter porke wdee Dëdyuzh si wzakzi mén poxter por ne rlaleedx poxter Jesucrist.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 No rsalzaandet poxter ne rneluu poxter no ne rzëët poxter xdiiz Jesus lo mén, re men ne laa Ne nak Crist. Yrandxee dxe rneluu meno nigle lenxeydoo Dëdyuzh, nigle yuu por yuu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.