Atos 4
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Benak kanii Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén, chene wdxiin yra fxuz yra men mén ne rnebééy lo yra men ne rap kwent xeydoo Dëdyuzh no le tebëd men ne nak sadusew.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Kesentyent rlayaa men porke re Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén ne sban mengut, porke ne wban Jesus nga wrunyoo ne sban mengut.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Lex wnëëz men Bëd yrup Bëd Xwa; kom che rzëë, wguu men Bëd chegyiib tebgyëël yrup Bëd Xwa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Per ndal mén ne won yra diiz ne re Bëd yrup Bëd Xwa, wlaleedx men Jesucrist. Yra mén ne wlaleedx Jesucrist nonchee mgyeey, rga men zeg gaaymil.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ne wra gyëël, wdop yra mén ne rnebééy lo yra men-Israel lenlgyëz-Jerusalén yra men mengol ne rnebééy no le yra maxter ley.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nga zu Anás ne nak fxuz ne mazre nondee, no zu Caifás no le Xwa no le Lej no le yrandxee mgyeey ne nak xfamilye fxuz guin.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Orguin wxaal men mén ne waxii Bëd yrup Bëd Xwa, wzu men men gwrooltee lad men yra men, lex wnabdiiz men lo men yrup men, re men:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Bëd, wke Bëd, re Bëd:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 rnabdiiz lo noo por kwent ne wyaken te mén ne rzhuun; rlaan de gaknan de gan pezee wyaken men.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Yzëët noo we lo de chen gaknan do no chen gaknan yrandxee men-Israel gan pezee wyaken ménree ne zu lo de yra de: Wyaken men por la Jesucrist zhan-Nazaret; wkaa de zhaa lo kruz, per wneban Dëdyuzh zhaa.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Laa Jesusree nga nak ne rlaandet de yra de, wlaa de zhaa zegne rlaa mén ne rlep yuu gye ne axtegue rlaandet men, per orree laa zhaa nak zegnak gye ne mazre rkyiindee.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nonchee laa zhaa run gan rselaa be lo dol, porke wxaaldetre Dëdyuzh ni ste mén nee gyëzlyuree ne gun gan yselaa be lo dol.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Chene wii yra xtis ne rdxedet Bëd rnii Bëd yrup Bëd Xwa no chene wyenen men ne rut nakdet men yrup men, ni nakdet men men ne wseed, wzee wzak men yra men; orguin wdee men kwent ne yra Bëd Jesus wkaa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kom nga ke zu mgyeey guin ne wyaken, por neguin wzëldetre pezee ninyaan men lo Bëd yrup Bëd Xwa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Lex wkyeen xtis wruu Bëd yrup Bëd Xwa ledne ndxin men yra men, le laa men wyan rulsaa men diiz,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 re men:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Per por ne yrëëtsdetre diizree lenlgyëz, logne ylaa be yoo yneche be men, chen desde orree ni ster lo mén yzëëdetre men la Jesus.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Lex wbëz xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste, re men lo men yrup men ne yzëëdetre men la Jesus, ni yneluudetre men xdiiz Jesus lo mén.Wakndux fxuz lo Bëd yrup Bëd Xwa|src="64_CN01901B.TIF" size="COL" ref="Acts 4:7 or 18"
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wke men yrup men, re men:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Porke noo gakdet ysalzaan noo ne yzëët noo yra ne wii noo no le yra ne won noo.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Lex wneche xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste; wluzh nga wselaa men men yrup men. Wzëldet gan pezee nzakzi men men porke yrandxee mén rzaknon Dëdyuzh por gyelmilaguer guin ne wak.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mgyeey guin ne wyaken por gyelmilaguer guin ne wak, mazdee txuplal iz rap men.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Chene che wselaa xtis Bëd yrup Bëd Xwa, wa men ledne ndxin yra xkompanyer men, wuu men diiz ne re yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz lo men yrup men no le ne re yra mengol ne rnebééy.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Chene won yra xkompanyer men yra neree, wzelo men tese wnab men lo Dëdyuzh, re men:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 No por XEspíritu de wnii David ne nak xpén de chene re men:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Wdop yra rrey
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’No nli zenga wak, tese wak Herodes yrup men Poncio Pilato nee gyëzree yra men men-Israel no le yra men mén ne nakdet men-Israel, winyaan men Jesus XPee de ne rlaadet dol no ne wye de ne gak Crist.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Zenga wlaa men yra ne rap degne gak zegne wlebleedx de axtegue chekwlal.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Orrenaa Dëde, gukwii pezee ntoz rlaa men, gugaknonen xpén de chen ydxedet men yzëët men xdiiz de,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 no guseleedx xpoder de lo men chen yneseyaken men mengyiz no chen ylaa men gyelmilaguer por la Jesus XPee de ne rlaadet dol.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Chene wluzh wnab men lo Dëdyuzh, wni ledne ndxin men; no kesentyent waknonen Espíritu Sant men yra men, wdxedet men wzëët men xdiiz Dëdyuzh.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist, tese wak men, tebegue ne wlebleedx men; ni te men redet ne noze xen men nak yra ne rap men, sinke xen meno yra men.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kesentyent rap yra poxter poder wkazëët men ne nli wii men wban Jesucrist, no kesentyent waknonen Dëdyuzh men yra men.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ni te mén ne rzak lyaaz yëtet lad men, porke yra men ne rap lyu o ne rap yuu, wtoo meno, wdekwent men yra med
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 lo poxter, lex laa poxter wgyiizo lo men te te men segun lyaaz ne rzak men.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Lad men yra men wuu te mgyeey ne la Xeb, men-Chipre nak men; xnëz Leví zëëd men no wnesela ke poxter men Bernabe. (Bernabe rna: Men ne rdee diiz lo mén.)
36 — ausente —
37 Wtoo mgyeey guin tebla lyu ne rap men, lex wdekwent men yra med lo poxter.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.