Atos 4

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benak kanii Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén, chene wdxiin yra fxuz yra men mén ne rnebééy lo yra men ne rap kwent xeydoo Dëdyuzh no le tebëd men ne nak sadusew.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kesentyent rlayaa men porke re Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén ne sban mengut, porke ne wban Jesus nga wrunyoo ne sban mengut.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Lex wnëëz men Bëd yrup Bëd Xwa; kom che rzëë, wguu men Bëd chegyiib tebgyëël yrup Bëd Xwa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Per ndal mén ne won yra diiz ne re Bëd yrup Bëd Xwa, wlaleedx men Jesucrist. Yra mén ne wlaleedx Jesucrist nonchee mgyeey, rga men zeg gaaymil.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ne wra gyëël, wdop yra mén ne rnebééy lo yra men-Israel lenlgyëz-Jerusalén yra men mengol ne rnebééy no le yra maxter ley.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nga zu Anás ne nak fxuz ne mazre nondee, no zu Caifás no le Xwa no le Lej no le yrandxee mgyeey ne nak xfamilye fxuz guin.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Orguin wxaal men mén ne waxii Bëd yrup Bëd Xwa, wzu men men gwrooltee lad men yra men, lex wnabdiiz men lo men yrup men, re men:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Bëd, wke Bëd, re Bëd:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 rnabdiiz lo noo por kwent ne wyaken te mén ne rzhuun; rlaan de gaknan de gan pezee wyaken men.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Yzëët noo we lo de chen gaknan do no chen gaknan yrandxee men-Israel gan pezee wyaken ménree ne zu lo de yra de: Wyaken men por la Jesucrist zhan-Nazaret; wkaa de zhaa lo kruz, per wneban Dëdyuzh zhaa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Laa Jesusree nga nak ne rlaandet de yra de, wlaa de zhaa zegne rlaa mén ne rlep yuu gye ne axtegue rlaandet men, per orree laa zhaa nak zegnak gye ne mazre rkyiindee.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nonchee laa zhaa run gan rselaa be lo dol, porke wxaaldetre Dëdyuzh ni ste mén nee gyëzlyuree ne gun gan yselaa be lo dol.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Chene wii yra xtis ne rdxedet Bëd rnii Bëd yrup Bëd Xwa no chene wyenen men ne rut nakdet men yrup men, ni nakdet men men ne wseed, wzee wzak men yra men; orguin wdee men kwent ne yra Bëd Jesus wkaa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kom nga ke zu mgyeey guin ne wyaken, por neguin wzëldetre pezee ninyaan men lo Bëd yrup Bëd Xwa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Lex wkyeen xtis wruu Bëd yrup Bëd Xwa ledne ndxin men yra men, le laa men wyan rulsaa men diiz,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 re men:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Per por ne yrëëtsdetre diizree lenlgyëz, logne ylaa be yoo yneche be men, chen desde orree ni ster lo mén yzëëdetre men la Jesus.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Lex wbëz xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste, re men lo men yrup men ne yzëëdetre men la Jesus, ni yneluudetre men xdiiz Jesus lo mén.Wakndux fxuz lo Bëd yrup Bëd Xwa|src="64_CN01901B.TIF" size="COL" ref="Acts 4:7 or 18"
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Wke men yrup men, re men:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Porke noo gakdet ysalzaan noo ne yzëët noo yra ne wii noo no le yra ne won noo.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Lex wneche xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste; wluzh nga wselaa men men yrup men. Wzëldet gan pezee nzakzi men men porke yrandxee mén rzaknon Dëdyuzh por gyelmilaguer guin ne wak.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mgyeey guin ne wyaken por gyelmilaguer guin ne wak, mazdee txuplal iz rap men.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Chene che wselaa xtis Bëd yrup Bëd Xwa, wa men ledne ndxin yra xkompanyer men, wuu men diiz ne re yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz lo men yrup men no le ne re yra mengol ne rnebééy.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Chene won yra xkompanyer men yra neree, wzelo men tese wnab men lo Dëdyuzh, re men:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 No por XEspíritu de wnii David ne nak xpén de chene re men:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wdop yra rrey
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’No nli zenga wak, tese wak Herodes yrup men Poncio Pilato nee gyëzree yra men men-Israel no le yra men mén ne nakdet men-Israel, winyaan men Jesus XPee de ne rlaadet dol no ne wye de ne gak Crist.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Zenga wlaa men yra ne rap degne gak zegne wlebleedx de axtegue chekwlal.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Orrenaa Dëde, gukwii pezee ntoz rlaa men, gugaknonen xpén de chen ydxedet men yzëët men xdiiz de,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 no guseleedx xpoder de lo men chen yneseyaken men mengyiz no chen ylaa men gyelmilaguer por la Jesus XPee de ne rlaadet dol.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Chene wluzh wnab men lo Dëdyuzh, wni ledne ndxin men; no kesentyent waknonen Espíritu Sant men yra men, wdxedet men wzëët men xdiiz Dëdyuzh.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist, tese wak men, tebegue ne wlebleedx men; ni te men redet ne noze xen men nak yra ne rap men, sinke xen meno yra men.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kesentyent rap yra poxter poder wkazëët men ne nli wii men wban Jesucrist, no kesentyent waknonen Dëdyuzh men yra men.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ni te mén ne rzak lyaaz yëtet lad men, porke yra men ne rap lyu o ne rap yuu, wtoo meno, wdekwent men yra med
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 lo poxter, lex laa poxter wgyiizo lo men te te men segun lyaaz ne rzak men.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Lad men yra men wuu te mgyeey ne la Xeb, men-Chipre nak men; xnëz Leví zëëd men no wnesela ke poxter men Bernabe. (Bernabe rna: Men ne rdee diiz lo mén.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Wtoo mgyeey guin tebla lyu ne rap men, lex wdekwent men yra med lo poxter.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.