Atos 4
zapNT (ZAPNT) vs ARC
1 Benak kanii Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén, chene wdxiin yra fxuz yra men mén ne rnebééy lo yra men ne rap kwent xeydoo Dëdyuzh no le tebëd men ne nak sadusew.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Kesentyent rlayaa men porke re Bëd yrup Bëd Xwa lo yra mén ne sban mengut, porke ne wban Jesus nga wrunyoo ne sban mengut.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Lex wnëëz men Bëd yrup Bëd Xwa; kom che rzëë, wguu men Bëd chegyiib tebgyëël yrup Bëd Xwa.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Per ndal mén ne won yra diiz ne re Bëd yrup Bëd Xwa, wlaleedx men Jesucrist. Yra mén ne wlaleedx Jesucrist nonchee mgyeey, rga men zeg gaaymil.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ne wra gyëël, wdop yra mén ne rnebééy lo yra men-Israel lenlgyëz-Jerusalén yra men mengol ne rnebééy no le yra maxter ley.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nga zu Anás ne nak fxuz ne mazre nondee, no zu Caifás no le Xwa no le Lej no le yrandxee mgyeey ne nak xfamilye fxuz guin.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Orguin wxaal men mén ne waxii Bëd yrup Bëd Xwa, wzu men men gwrooltee lad men yra men, lex wnabdiiz men lo men yrup men, re men:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Bëd, wke Bëd, re Bëd:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 rnabdiiz lo noo por kwent ne wyaken te mén ne rzhuun; rlaan de gaknan de gan pezee wyaken men.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Yzëët noo we lo de chen gaknan do no chen gaknan yrandxee men-Israel gan pezee wyaken ménree ne zu lo de yra de: Wyaken men por la Jesucrist zhan-Nazaret; wkaa de zhaa lo kruz, per wneban Dëdyuzh zhaa.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Laa Jesusree nga nak ne rlaandet de yra de, wlaa de zhaa zegne rlaa mén ne rlep yuu gye ne axtegue rlaandet men, per orree laa zhaa nak zegnak gye ne mazre rkyiindee.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nonchee laa zhaa run gan rselaa be lo dol, porke wxaaldetre Dëdyuzh ni ste mén nee gyëzlyuree ne gun gan yselaa be lo dol.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chene wii yra xtis ne rdxedet Bëd rnii Bëd yrup Bëd Xwa no chene wyenen men ne rut nakdet men yrup men, ni nakdet men men ne wseed, wzee wzak men yra men; orguin wdee men kwent ne yra Bëd Jesus wkaa.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Kom nga ke zu mgyeey guin ne wyaken, por neguin wzëldetre pezee ninyaan men lo Bëd yrup Bëd Xwa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Lex wkyeen xtis wruu Bëd yrup Bëd Xwa ledne ndxin men yra men, le laa men wyan rulsaa men diiz,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 re men:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Per por ne yrëëtsdetre diizree lenlgyëz, logne ylaa be yoo yneche be men, chen desde orree ni ster lo mén yzëëdetre men la Jesus.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Lex wbëz xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste, re men lo men yrup men ne yzëëdetre men la Jesus, ni yneluudetre men xdiiz Jesus lo mén.Wakndux fxuz lo Bëd yrup Bëd Xwa|src="64_CN01901B.TIF" size="COL" ref="Acts 4:7 or 18"
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Wke men yrup men, re men:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Porke noo gakdet ysalzaan noo ne yzëët noo yra ne wii noo no le yra ne won noo.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Lex wneche xtis Bëd yrup Bëd Xwa ste; wluzh nga wselaa men men yrup men. Wzëldet gan pezee nzakzi men men porke yrandxee mén rzaknon Dëdyuzh por gyelmilaguer guin ne wak.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mgyeey guin ne wyaken por gyelmilaguer guin ne wak, mazdee txuplal iz rap men.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Chene che wselaa xtis Bëd yrup Bëd Xwa, wa men ledne ndxin yra xkompanyer men, wuu men diiz ne re yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz lo men yrup men no le ne re yra mengol ne rnebééy.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Chene won yra xkompanyer men yra neree, wzelo men tese wnab men lo Dëdyuzh, re men:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 No por XEspíritu de wnii David ne nak xpén de chene re men:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wdop yra rrey
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’No nli zenga wak, tese wak Herodes yrup men Poncio Pilato nee gyëzree yra men men-Israel no le yra men mén ne nakdet men-Israel, winyaan men Jesus XPee de ne rlaadet dol no ne wye de ne gak Crist.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Zenga wlaa men yra ne rap degne gak zegne wlebleedx de axtegue chekwlal.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Orrenaa Dëde, gukwii pezee ntoz rlaa men, gugaknonen xpén de chen ydxedet men yzëët men xdiiz de,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 no guseleedx xpoder de lo men chen yneseyaken men mengyiz no chen ylaa men gyelmilaguer por la Jesus XPee de ne rlaadet dol.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Chene wluzh wnab men lo Dëdyuzh, wni ledne ndxin men; no kesentyent waknonen Espíritu Sant men yra men, wdxedet men wzëët men xdiiz Dëdyuzh.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist, tese wak men, tebegue ne wlebleedx men; ni te men redet ne noze xen men nak yra ne rap men, sinke xen meno yra men.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kesentyent rap yra poxter poder wkazëët men ne nli wii men wban Jesucrist, no kesentyent waknonen Dëdyuzh men yra men.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ni te mén ne rzak lyaaz yëtet lad men, porke yra men ne rap lyu o ne rap yuu, wtoo meno, wdekwent men yra med
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 lo poxter, lex laa poxter wgyiizo lo men te te men segun lyaaz ne rzak men.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Lad men yra men wuu te mgyeey ne la Xeb, men-Chipre nak men; xnëz Leví zëëd men no wnesela ke poxter men Bernabe. (Bernabe rna: Men ne rdee diiz lo mén.)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Wtoo mgyeey guin tebla lyu ne rap men, lex wdekwent men yra med lo poxter.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.