Atos 26

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lex re rrey-Agripa lo Pabel:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Rrey-Agripa, kesentyent rzhiilen noo ne ynii noo lo de orree, chen yzëët noo yra ne rkagyii men-Israel noo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Porke laa de nanwen de pezee nak yra xkoxtumber noo yra noo ne nak noo men-Israel no gan pe kwentzhe rdildiiz noo. Por neguin rnab noo lo de, gugap pasens ykagyedyag de ne yzëët noo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Yrandxee men-Israel nan men gan pezee wbán noo axtegue ne win noo, nigle laz noo, nigle Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 No nan ke men ne axtegue chekwlo nak noo farisew; zak yzëët meno belne rlaan men yzëët meno. Noo wlaa noo yrandxee ne zëëd lo xley men-Israel zegne rlaa men ne nak farisewo, no laa men ne nak farisew nak ne mazre zanaldoo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Orrenaa le men wdxig noo lo xtis por ne rlaleedx noo ne sneban Dëdyuzh mengut zegne che re Ne lo xpenkwlal noo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yrandxee men ne zëëd xnëz yra chibtxup xpee Israel kambë́z men ne kwii men gak neree ne re Ne; por neguin rzaknon men Dëdyuzh, rlaa men xdxiin Ne dxe gyëëltee. Orrenaa, rrey-Agripa, por ne rlaleedx noo ne sneban Dëdyuzh mengut, por neguin rkagyii men-Israel noo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Pe nuu lextoo de yra de ne gundet Dëdyuzh gan yneban Ne mengut?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Chekwlo nuu lextoo noo ne rap noo degne kwinyaan noo xpén Jesus,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 no zenga wkalaa noo gyëz-Jerusalén. Kon gyiich ne wniiz yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, ndal mén ne rlaleedx Jesus wsee noo chegyiib. No chene wket mén xpén Ne, no noo wyan byeno.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ndalyaa tir wa noo ydoo por ydoo wzakzi noo men ne rlaleedx Ne, wkyeen noo men lafwers ynii men diznyaan por laa Ne. Zenga wlaa noo yrandxee lenydoo. Kesentyent winyaan noo men, axtegue wkanal noo men ste nacion.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Dxiin guin za noo Damasco kon te gyiich ne wniiz yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz lo noo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Per chene za noo nëz, rrey-Agripa, zeg rwen ngbiz wii noo te bnii gyeybaa, ntozdee rzenii we ke lo ngbiz; wkabtsa we kbii ledne za noo yra noo men ne zano noo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Orguin wkantaa noo lyu yra noo, no won noo te rëz kon diz-hebreo ne na lo noo: “Saulo, Saulo, ¿penak rwinyaan de noo? Laake de rzakzi de zegne rlaa yuz ne rkanii xtoo yag ne rbib mén led maa.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Lex re noo: “¿Txu laa de Dechey?” Wke Ne, na Ne: “Noo nak Jesus ne rlaandet de kwii de.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Per gutsaxee, gusuli, porke wlalo noo lo de chen yzu noo de ylaa de xdxiin noo no chen yzëët de ne wii de orree no le ne gyed yluur noo lo de.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Noo yselaa de lo yra men-Israel, nigle lo yra mén ne nakdet men-Israel. Lo yra ménree yxaal noo de orree.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Yxaal noo de lo men chen ylaa de ne tee bnii xgyeryen men, chen ysalzaan men ne mal, tsanal men ne wen, no chen ydeedetre men si ynebééy Bzelo lo men, sinke tsanal men xnëz Dëdyuzh, no chen ylaleedx men noo chen gak perdon xdol men no chen yganen men ne yganen yra mén ne che nak xpén Dëdyuzh.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Rrey-Agripa, won noo diiz wlaa noo yra ne na Jesus lo noo chene wnii Ne lo noo desde gyeybaa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Primer lo men-Damasco wzëët noo xdiiz Ne, zhich guin wzëët noo we lo men-Jerusalén no le lo yra mén ne nuu ydendxee Judea no le lo yra mén ne nakdet men-Israel. Re noo lo men ne rap men degne ysaan men xgyelmal men, lex tsanal men xnëz Dëdyuzh, ylaa men ne ryal ylaa men chen gaknyoo ne che wsaan men xgyelmal men.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Por kwentree wnëëz men-Israel noo lenxeydoo Dëdyuzh, wlaan men nket men noo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Per por ne waknonen Dëdyuzh noo, axtegue nedxeree le noo benak zu nee rzëët noo xdiiz Ne lo yrandxee mén, nigle lo mennon, nigle lo kwaskyertee mén. Wzëëdet noo ste kos sinke nonchee yra ne rap degne gak ne wzëët yra profet no le ne wzëët Moises:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ne zet Crist no ne laa Ne nak men ne primerendxee yban ke lo yra mengut no ne laa Ne yzëët lo yrandxee mén gan pezee gak men perdon, nigle lo men-Israel, nigle lo mén ne nakdet men-Israel.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Neree kazëët Pabel chene wnii gobernador-Festo, ndípse re men:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Per wke Pabel, re Pabel:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nee zob rrey-Agripa, nan zhaa yra neree ne kazëët noo; por neguin rdxedet noo rnii noo nes lo zhaa, porke nanwen noo ne nan zhaa yra neree ne kazëët noo, porke wakdeto ledne ngueedx.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Pe rlaleedx de logne wkaa yra profet rrey-Agripa? Nanwen noo ne rlaleedx do.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Lex wke rrey-Agripa, re rrey-Agripa:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Lex re Pabel:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Wluzhse re Pabel zenga, wzuli rrey-Agripa no le gobernador-Festo yra men Berenice no le yra mén ne zobno men nga,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 wruu men tebkoo; wzelo men rulsaa men diiz, re men:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Lex re rrey-Agripa lo gobernador-Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.