Atos 26

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lex re rrey-Agripa lo Pabel:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Rrey-Agripa, kesentyent rzhiilen noo ne ynii noo lo de orree, chen yzëët noo yra ne rkagyii men-Israel noo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Porke laa de nanwen de pezee nak yra xkoxtumber noo yra noo ne nak noo men-Israel no gan pe kwentzhe rdildiiz noo. Por neguin rnab noo lo de, gugap pasens ykagyedyag de ne yzëët noo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Yrandxee men-Israel nan men gan pezee wbán noo axtegue ne win noo, nigle laz noo, nigle Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 No nan ke men ne axtegue chekwlo nak noo farisew; zak yzëët meno belne rlaan men yzëët meno. Noo wlaa noo yrandxee ne zëëd lo xley men-Israel zegne rlaa men ne nak farisewo, no laa men ne nak farisew nak ne mazre zanaldoo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Orrenaa le men wdxig noo lo xtis por ne rlaleedx noo ne sneban Dëdyuzh mengut zegne che re Ne lo xpenkwlal noo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Yrandxee men ne zëëd xnëz yra chibtxup xpee Israel kambë́z men ne kwii men gak neree ne re Ne; por neguin rzaknon men Dëdyuzh, rlaa men xdxiin Ne dxe gyëëltee. Orrenaa, rrey-Agripa, por ne rlaleedx noo ne sneban Dëdyuzh mengut, por neguin rkagyii men-Israel noo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Pe nuu lextoo de yra de ne gundet Dëdyuzh gan yneban Ne mengut?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Chekwlo nuu lextoo noo ne rap noo degne kwinyaan noo xpén Jesus,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 no zenga wkalaa noo gyëz-Jerusalén. Kon gyiich ne wniiz yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, ndal mén ne rlaleedx Jesus wsee noo chegyiib. No chene wket mén xpén Ne, no noo wyan byeno.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ndalyaa tir wa noo ydoo por ydoo wzakzi noo men ne rlaleedx Ne, wkyeen noo men lafwers ynii men diznyaan por laa Ne. Zenga wlaa noo yrandxee lenydoo. Kesentyent winyaan noo men, axtegue wkanal noo men ste nacion.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Dxiin guin za noo Damasco kon te gyiich ne wniiz yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz lo noo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Per chene za noo nëz, rrey-Agripa, zeg rwen ngbiz wii noo te bnii gyeybaa, ntozdee rzenii we ke lo ngbiz; wkabtsa we kbii ledne za noo yra noo men ne zano noo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Orguin wkantaa noo lyu yra noo, no won noo te rëz kon diz-hebreo ne na lo noo: “Saulo, Saulo, ¿penak rwinyaan de noo? Laake de rzakzi de zegne rlaa yuz ne rkanii xtoo yag ne rbib mén led maa.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lex re noo: “¿Txu laa de Dechey?” Wke Ne, na Ne: “Noo nak Jesus ne rlaandet de kwii de.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Per gutsaxee, gusuli, porke wlalo noo lo de chen yzu noo de ylaa de xdxiin noo no chen yzëët de ne wii de orree no le ne gyed yluur noo lo de.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Noo yselaa de lo yra men-Israel, nigle lo yra mén ne nakdet men-Israel. Lo yra ménree yxaal noo de orree.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Yxaal noo de lo men chen ylaa de ne tee bnii xgyeryen men, chen ysalzaan men ne mal, tsanal men ne wen, no chen ydeedetre men si ynebééy Bzelo lo men, sinke tsanal men xnëz Dëdyuzh, no chen ylaleedx men noo chen gak perdon xdol men no chen yganen men ne yganen yra mén ne che nak xpén Dëdyuzh.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Rrey-Agripa, won noo diiz wlaa noo yra ne na Jesus lo noo chene wnii Ne lo noo desde gyeybaa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Primer lo men-Damasco wzëët noo xdiiz Ne, zhich guin wzëët noo we lo men-Jerusalén no le lo yra mén ne nuu ydendxee Judea no le lo yra mén ne nakdet men-Israel. Re noo lo men ne rap men degne ysaan men xgyelmal men, lex tsanal men xnëz Dëdyuzh, ylaa men ne ryal ylaa men chen gaknyoo ne che wsaan men xgyelmal men.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Por kwentree wnëëz men-Israel noo lenxeydoo Dëdyuzh, wlaan men nket men noo.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Per por ne waknonen Dëdyuzh noo, axtegue nedxeree le noo benak zu nee rzëët noo xdiiz Ne lo yrandxee mén, nigle lo mennon, nigle lo kwaskyertee mén. Wzëëdet noo ste kos sinke nonchee yra ne rap degne gak ne wzëët yra profet no le ne wzëët Moises:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ne zet Crist no ne laa Ne nak men ne primerendxee yban ke lo yra mengut no ne laa Ne yzëët lo yrandxee mén gan pezee gak men perdon, nigle lo men-Israel, nigle lo mén ne nakdet men-Israel.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Neree kazëët Pabel chene wnii gobernador-Festo, ndípse re men:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Per wke Pabel, re Pabel:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nee zob rrey-Agripa, nan zhaa yra neree ne kazëët noo; por neguin rdxedet noo rnii noo nes lo zhaa, porke nanwen noo ne nan zhaa yra neree ne kazëët noo, porke wakdeto ledne ngueedx.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Pe rlaleedx de logne wkaa yra profet rrey-Agripa? Nanwen noo ne rlaleedx do.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Lex wke rrey-Agripa, re rrey-Agripa:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Lex re Pabel:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wluzhse re Pabel zenga, wzuli rrey-Agripa no le gobernador-Festo yra men Berenice no le yra mén ne zobno men nga,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 wruu men tebkoo; wzelo men rulsaa men diiz, re men:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Lex re rrey-Agripa lo gobernador-Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.